Современная образовательная парадигма рассматривает обучение в высшей школе в контексте компетентностного подхода, обеспечивающего будущего специалиста профессиональными и личностно значимыми компетенциями для решения профессионально-коммуникативных задач в конкретной сфере деятельности. В области обучения иностранному языку в техническом вузе приоритетным является формирование профессионально ориентированной иноязычной компетенции, которая развивает «способность и готовность специалиста, осознающего себя языковой личностью, к эффективному осуществлению иноязычного общения и взаимодействию в ситуациях профессионального и бытового характера в межкультурном пространстве» [1, с. 56]. Успешное овладение иностранным языком в профессиональных целях основано на интеграции методов и подходов в обучении, которые «отражают отраслевую специфику, особенности будущей специальности и особенности процесса овладения ею» [2, с. 12] и обусловлено прочным запасом специальной лексики, необходимой в профессиональной коммуникации. Приоритетность лексического аспекта в содержании обучения иностранному языку неоднократно подчеркивалась ведущими методистами и психологами (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.). В военном авиационном вузе формирование лексического минимума требуется в объеме, необходимом для понимания текстов профессиональной направленности, для общения в ситуациях моделирования профессиональной деятельности, понимания иноязычной речи на слух и адекватного реагирования на устные высказывания. В результате освоения терминологической лексики у учащихся формируется активный и пассивный словарный запас, который применяется в обучении различным видам речевой деятельности. Терминологический тезаурус рассматривается и как «базовый академический словарь», и как «базовый профессиональный словарь» с лексикой «высокой степени специализации» [3] и служит основой формирования профессионально ориентированной лексической компетенции.
Организация процесса овладения специальной лексикой включает «вариативность подходов в обучении с учетом интересов аудитории, эффективный выбор рациональных стратегий в работе с терминологическими единицами» [4, с. 89] и поэтапность формирования лексических навыков. Также неотъемлемой частью работы с лексикой является обучение учащихся оптимальному использованию различных видов лексикографических источников, которые в учебном процессе выполняют справочную, систематизирующую, учебную и нормативную функции. Использование различного рода словарей способствует приобретению очень важных учебных навыков по поиску нужной лексической единицы в структуре словаря, уточнение значения слова согласно его частеречной принадлежности, грамматическим, стилистическим и другим характеристикам.
Цель данного исследования заключается в описании лингводидактического потенциала учебного глоссария в обучении профессионально ориентированному иностранному языку, рассмотрении критериев отбора и состава специальной лексики, анализа структуры словарной статьи и разработки проекта учебного глоссария по темам «Вооруженные силы» и «Военно-воздушные силы».
Материалы и методы исследования
Материалы и методы исследования включают теоретический анализ научной литературы по терминографии и проблематике исследований разработки учебных глоссариев в различных профессиональных сферах деятельности, анализ и использование отраслевых словарей и терминологических справочных изданий для описания содержания учебного глоссария в предметной области «военная авиация».
Результаты исследования и их обсуждение
С учетом профессиональной направленности обучения учащиеся используют двуязычные словари общего назначения, а также отраслевые переводные словари (авиационный или военный словари), профессиональные словари справочного характера и т.д. Следует отметить, что многие печатные издания не могут покрыть все запросы на определение терминологических значений слов ввиду их отставания в сфере фиксации новых терминов в процессе научно-технологической революции и динамики развития профессионального знания. Для решения данного рода проблем привлекаются различные онлайн-ресурсы, которые более мобильны в представлении новой информации о терминах. Также в работе со специальными текстами, инструкциями и документацией на иностранном языке составляются специальные глоссарии для формирования представления о понятийно-категориальном аппарате данной предметной области, базовых и узкоспециальных терминах через дефиниции, толкования значений слов, перевод, стилистические пометы, синтагматические и семантические характеристики.
Глоссарии представляют собой рабочий инструмент, который широко используется не только в образовательной сфере, но может служить приложением к научному труду, докладу, проекту, нормативному документу в различных областях деятельности. Изначально глоссарий определялся как словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знания с толкованием. Его основное назначение – собрать наиболее унифицированные терминологические единицы, объединенные определенной тематикой, и повысить качество переводов различных текстов по специальности, не допуская разночтений при использовании стандартизированных терминов, профессионализмов, общеупотребительной лексики в терминологических контекстах.
Считается, что глоссарий – это исторический прототип одноязычного толкового словаря, когда на полях фиксировались «глоссы» – наиболее трудные для понимания слова. В современном применении он понимается как словарь основных понятий, связанных с изучением конкретной дисциплины. Его отличие от традиционных словарей и словарей-справочников заключается в тематически узконаправленном формате и ограниченном объеме терминологических единиц для обеспечения профессионально значимой лексической информацией.
Проблематика терминографии неоднократно освещалась в исследованиях зарубежных и отечественных лексикографов (Р.Р.К. Хартманн, Г. Джеймс, Б. Кипфер, Ф.У. Риггс, С.В. Гринев, О.М. Карпова, Е.В. Ятаева, Л.Ю. Буянова и др.). Рассматривались вопросы критериев отбора лексики, способов организации материала в словаре, структуры и содержания словарной статьи, функционального применения в учебном процессе.
Учебный глоссарий, фиксируя элементы научного знания «в форме термина как специализированной когнитивной единицы» [5, с. 123], является средством овладения языком определенной профессии и способствует формированию профессиональной картины мира будущего специалиста.
Вслед за Л.Ю. Буяновой мы определяем учебный глоссарий как особый тип терминологического словаря, в котором отражаются «когнитивные принципы обработки и структуризации научной информации и представлена история и результат познавательного процесса в той или иной гносеологической области» [5, с. 124].
В процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку в военном авиационном вузе назрела необходимость разработки учебного глоссария предметной области «военная авиация» ввиду недостаточного освещения необходимой терминологической информации в существующих лексикографических источниках, которые дают как устаревшую, недостаточно полную, так и разрозненную информацию об изучаемых терминах (перевод, толкование, деривационные отношения и т.д.). Поэтому представляется целесообразным тематически объединить важные с точки зрения функционального использования в специальных текстах терминологические единицы в конкретные множества слов с привлечением экстралингвистической и лингвистической информации.
Мы поддерживаем точку зрения Е.В. Ятаевой о важной роли глоссариев в учебном процессе, так как они направлены «на постепенное развитие учебно-познавательных умений самостоятельного овладения иноязычной лексикой на основе реализации учебно-справочной и деятельностно-формирующей функций» [6, с. 14]. Терминологический пласт языковой системы является постоянно растущим и одним из наиболее сложных для изучения. Терминология военной авиации представляет собой «системно структурированную и репрезентированную разнообразными вербально-семиотическими единицами» языковую систему, отражающую понятийный аппарат «специальных и узкоспециальных когнитивных сфер, таких как «Аэродинамика», «Аэронавигация», «Авиационное вооружение», «Авиационное материаловедение», «Авиационные двигатели», «Авиационные средства поражения», «Военные аэродромы», «Самолётостроение», «Самолётовождение», «Боевые, учебные и тактические задачи», «Приборы и оборудование» и многие другие» [7, с. 75]. Учитывая интегративный характер предметной области «военная авиация», ее терминологический аппарат включает лексические единицы различной структурной сложности, различной степени специализации, сочетаемости и употребления. Критерии отбора терминологической лексики для учебного глоссария основаны на их тематической ориентации, частотности употребления, актуальности и практической значимости в специальных текстах. Методика отбора базовых терминов в рамках изучаемых тем «Вооруженные силы» и «Военно-воздушные силы» заключается в соотнесении профессиональных понятий с их языковыми выражениями, отграничении их от слов, не являющихся терминами, в соответствии с требованиями однозначности, дефинированности, точности, отсутствия экспрессивной модальности и определения логико-семантических связей в сфере функционирования (текстах военно-авиационной направленности).
Следует учитывать тот факт, что многие базовые термины данной предметной сферы могут не соответствовать характеристикам идеальных терминов, то есть иметь несколько значений (полисемию), синонимичные варианты, быть громоздкими и не иметь четкого определения, описывающего все необходимые признаки терминируемого понятия. Следовательно, в этом случае необходимо учитывать принцип функциональной значимости многих лексических единиц в терминологическом поле (тексте). В словарной статье глоссария такие слова сопровождаются соответствующими пометами. Например, синонимичные термины должны иметь уточняющие толкования их значений:
reconnaissance – разведка, расследование, поиск;
intelligence – разведка, разведывательные данные, секретная информация;
surveillance – разведка, наблюдение, надзор.
Также важно привести примеры наиболее употребляемых словосочетаний:
aerial reconnaissance – воздушная разведка;
gather / collect intelligence – собирать секретную информацию;
space surveillance – наблюдение за космическим пространством.
Следует учитывать ограниченную лексическую сочетаемость терминов (enemy advance – наступление противника / advanced aircraft – усовершенствованный самолет), наличие британского и американского вариантов одного термина-понятия (rank Br. / grade Am. – звание), интернационального и исконного вариантов (balance – trim – балансировать), устоявшегося общепринятого термина и его разговорной формы (interceptor – defender – самолет-перехватчик), устоявшихся метафоричных терминов (belly – «брюхо» самолета), односложных и многокомпонентных вариантов одного термина (drone – unmanned aerial vehicle), общепринятых аббревиатур и сокращений (AWACS – самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления). Указания на соответствующие пометы и толкования уточняют семантизацию терминов и включают «информацию об эммотивном, коннотативном и этнокультурном аспектах лексического значения» [8, c. 120], позволяя дифференцировать лексику по профессиональным группам, сферам употребления, эмоциональной окраске и т.д. Л.Ю. Хмелевская считает, что при пояснении термина «главными видами семантизации являются пометы (в основном стилистические), указание на производителя действия, словарное определение или парафраза. Функцию, сходную с семантизацией, часто выполняют уточнения к оттенкам значения переводящих единиц [9, c. 150]. Терминология военной авиации включает множество лексических единиц различного композиционного строения, стилистики и деривационных возможностей, поэтому для словника разрабатываемого учебного глоссария будут отбираться наиболее унифицированные формы терминов, терминологических словосочетаний и аббревиатур в виде ключевых терминов, с указанием их возможных синонимичных вариантов, логико-сематических связей и синтагматики, так как в специальных текстах функционируют все виды специальной лексики от стандартизированных терминов, предтерминов, профессионализмов до общеупотребительных слов, выполняющих функцию термина в терминологических контекстах.
Общепризнанными способами организации лексического материала в отраслевых словарях считаются тематический, алфавитный и алфавитно-гнездовой. Так, в англо-русском учебном словаре-минимуме военной терминологии [10] за основу взят тематический принцип расположения терминов. Автор Г.А. Пасечник выделил 18 тем, разбитых на 89 секций (подтем). Например, тема 9 «Военно-воздушные силы» включает следующие секции: «Состав и задачи ВВС США», «Классификация летательных аппаратов ВВС США», «Тактико-технические данные самолетов и вертолетов», «Устройство самолета и вертолета», «Вооружение самолетов и вертолетов» и др. Данная организация слов позволяет разграничить некоторые многозначные термины, так как они попадают в разные секции: wing – авиакрыло (подразделение ВВС); крыло (структурная часть самолета).
В ряде отраслевых словарей по военной терминологии (авторы Г.А. Судзиловский, Л.Л. Нелюбин, Б.В. Киселев.) лексика систематизирована в алфавитном порядке. Каждый термин сопровождается дефиницией или эквивалентными терминами на английском языке. Данный способ удобен для изданий справочного характера, толковых словарей. Большинство военных и авиационных отраслевых словарей располагают информацию в алфавитно-гнездовом порядке, позволяя наиболее полно осуществить принципы «систематичности, системности, понятийно-категориальной детерминированности, семантической полноты, частеречной множественности, функционализма [5, c. 125].
Глоссарий предметной области «военная авиация» будет являться учебным словарем-минимумом интегративного типа, в котором выделяются два основных тематических раздела «Вооруженные силы» и «Военно-воздушные силы». Расположение терминов каждой части организуется по алфавитно-гнездовому принципу с описанием семантических и деривационных аспектов ключевых терминов. Такая подача лексического материала позволит «выстраивать ассоциативные отношения между английскими и русскими эквивалентами соответствующих терминов и иметь четкое представление о структуре и системных связях между понятиями двух языков» [11, c. 176].
В соответствии с лексикографическими критериями С.В. Гринева-Гриневича по составлению словарей (авторская установка, микрокомпозиция, макрокомпозиция) [12], принимаются во внимание такие параметры, как предметная ориентация словаря, его назначение, принципы отбора лексики, объем и состав основных частей словаря, принцип презентации терминов в словаре, расположение и оформление лексической информации в рамках словарной статьи.
Типовая словарная статья располагает информацию в нескольких зонах и структурирует сведения о слове, что помогает легче увидеть сходства и различия слов в семантике, грамматических, стилистических характеристиках и в сочетаемости с другими словами. По мнению Т.В. Рябовой, «подавляющее большинство двуязычных терминологических словарей строится по принципу "термин – перевод" и практически не содержит дополнительных сведений», что, несомненно, недостаточно на сегодняшний день. Автор предлагает увеличить число «параметров описания лексемы, совмещение типов лексикографических источников (лингвистических, энциклопедических, переводных и толковых словарей)» [13, c. 94], чтобы дать исчерпывающую информацию пользователю. Мы согласны с мнением В.В. Дубичинского о том, что в структуре словарной статьи должен быть «полный набор всех видов информации о заголовочной единице. Это фонетическая, грамматическая, семантическая, сочетаемостная, словообразовательная, этимологическая, иллюстративная, энциклопедическая и др. информация» [14, с. 107].
Создаваемый глоссарий не ставит своей целью включить как можно больше слов и выражений в предметной области «военная авиация», в то же время описание термина должно включать те характеристики, которые обеспечивали бы учащихся всей необходимой информацией при переводе специальных текстов и изучения основного лексико-грамматического материала. Например:
defence Br./ defense Am. [dɪ’fens] n – оборона, защита (от нападения)
Action that is taken to protect someone or something against attack.
(syn.) – protection, security, guard
defences (pl.) – оборонительные сооружения, система (средства) обороны
defensive a – оборонительный
defender (проф. разг.) n – ЛА перехватчик (syn. interceptor)
Ministry of ~ Br. / Department of ~ (DOD) Am. n phr – министерство обороны
Secretary of State for ~ Br. / Secretary of ~ Am. n phr – министр обороны
~ Council n phr – Совет обороны
air ~ n phr – противовоздушная оборона (ПВО)
aircraft ~ n phr – прикрытие с воздуха
antimissile ~ n phr – противоракетная оборона
breach the enemy ~s v phr – прорывать оборону противника
Разработка учебного глоссария требует проведения определенной стандартизации лексических единиц через процедуры структурирования и ранжирования по значимости специальной лексики предметной области «военная авиация», что свидетельствует о нормативной функции словаря. Наряду с информационно-справочной функцией глоссарий выполняет также специализированную учебную функцию, направленную на совершенствование профессионального языка через пополнение терминологического тезауруса учащихся. В учебном процессе словари используются во время самостоятельной и индивидуальной работы с текстом. Умение работать со словарем учит вдумчивому, организованному и осмысленному овладению лексикой. Внеаудиторный практикум по иностранному языку предполагает работу с текстами военно-авиационной направленности, в ходе которой учащиеся тренируют навыки изучающего чтения, составляют список незнакомых слов с использованием словаря, выполняют задания к тексту на проверку понимания прочитанного или переводят его содержание. Использование лексикографических источников на практических занятиях также целесообразно во время выполнения письменных заданий к тексту, контрольных переводов, закрепления нового лексического материала, при выполнении различных предречевых упражнений. Например:
1) Read. Define parts of speech using dictionary. Translate.
destruct – destructing – destructive – destruction – destructor;
operate – operating – operational – operation – operator.
2) What do these abbreviations stand for? Find their meaning in the dictionary.
ARNG, AC, AR, RA, RC.
3) Make up new words using suffixes. Consult the dictionary.
-(il)ty, -ive, -ance, -ment, -ing, -al
flexible, versatile, defense, offense, maintain, strike, attack, logistics, tactics.
4) Read compound word combinations. Translate using dictionary.
carrier-based fleet, seagoing airbase, waterborne military vessel, blue-water navy.
5) Study the names of pilotless aircraft. Explain their difference using definitions from the dictionary. Drone, UAV, UAS, RPAS, UCAV.
Заключение
Работа с учебным глоссарием формирует познавательную самостоятельность обучающихся, находя отражение в их личностном саморазвитии. Лингводидактический потенциал учебного глоссария заключается в стимулировании самостоятельного усвоения новой лексики через семантизацию, тренировку, применение в речи. Формирование иноязычной лексической компетенции с помощью учебного глоссария достигается через обеспечение оптимальных учебно-познавательных действий в работе с терминологической лексикой в совокупности с действиями самоконтроля и самооценки.
В заключение отметим, что разработка учебного глоссария в обучении профессионально ориентированному иностранному языку позволит систематизировать учебную профессиональную лексику, унифицировать и уточнить новые значения терминологических единиц, функционирующих в специальных текстах военной и авиационной направленности. Кроме того, внедрение в образовательный процесс глоссария предметной области «военная авиация» будет способствовать качественному формированию лексических навыков и овладению профессиональным языком в целом. Его расширенное применение в подготовке к устноречевой практике значительно повысит уровень познавательной активности и коммуникативной компетенции в обучении через обновление профессиональных знаний.