Учебная дисциплина «Иностранный язык» занимает особое место в учебном плане учащегося средней школы, не только служит источником знаний, но и является эффективным средством приобщения к другой культуре. Знакомясь с иноязычной культурой, учащиеся выявляют и анализируют факты этой культуры, развивая свою внутреннюю подвижность. Компетентностный подход, лежащий в основе преподавания иностранного языка, предполагает формирование и развитие коммуникативной компетенции, состоящей из пяти компонентов: речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций. Вусловиях модернизации образования, введения федерального государственного образовательного стандарта возникает необходимость изучения иностранных языков на качественно новом уровне, что не всегда возможно в плановой аудиторной работе. Различные виды внеаудиторной работы, в том числе и элективные курсы, позволяют изучать язык более глубоко.
Основной целью элективного курса по изучению иностранного языка возникает необходимость последовательного и системного развития у учащихся речевой, социокультурной, языковой компетенции, формирование умений межкультурного общения на иностранных языках. Особую сложность представляет именно социокультурный компонент межкультурной компетенции, в силу того, что в нем отражены особенности менталитета, национальных стереотипов, культуры, традиций и фольклорного фонда страны изучаемого языка. Иностранный язык как предмет играет огромную роль в поддержании мотивации, так как обладает потенциалом его междисциплинарного использования. Вто же время было бы ошибочно не использовать национальный фонд языка, то есть его фразеологизмы, пословицы и поговорки. Именно фразеологические единицы позволяют познакомиться с тонкостями и социокультурными особенностями любого языка, помогают получать учащимся дополнительные знания, самостоятельно знакомиться с интересными историческими фактами, этимологией некоторых слов [5]. Наибольший интерес в таком изучении вызывает сопоставительный анализ определенной фразеологической сферы двух языков, отражающих реалии и быт обоих народов. Поэтому неоспоримым является то, что изучение фразеологического богатства русского и английского языков будет являться познавательным, сможет способствовать развитию кругозора, формированию лингвокультурологических знаний.
Выше указанные причины побудили нас разработать и апробировать элективный курс «Особенности изучения русского и английского менталитетов на элективном курсе по иностранному языку (на примере английских и русских фразеологизмов, репрезентирующих образ женщины и мужчины)». Программа элективного курса создана благодаря обобщению материалов учебных программ и пособий Е.Н.Солововой, В.В.Сафоновой, С.А.Вербицкой, Н.И.Твердохлёбовой, И.Н.Верещагиной, Т.А.Притыкиной по углублённому изучению английского языка, систематизации грамматического материала по УМК «Английский с удовольствием» М.З.Биболетовой, а также педагогического опыта И.С.Ставниковой, учителя английского языка МБОУ «СОШ№2№ п.г.т.Уренгой Пуровского района. Данная программа элективного курса построена на принципах системности и последовательности, научности и доступности, наглядности, сознательности и активности.
Опытно-педагогическая работа по апробации элективного курса проходила на базе Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «СОШ №2» п.г.т.Уренгой Пуровского района. Исследование проводилось среди учащихся 9класса. Вэксперименте приняли участие 8человек, из них 2мальчика и 6 девочек в возрасте 14–15лет. Цель курса – познакомить учащихся с теоретическими знаниями о фразеологическом фонде английского и русского языков и показать особенности менталитета двух народов. Были также поставлены и решены следующие задачи: познакомить учащихся с основными понятиями науки фразеологии; расширить словарный запас учащихся; развивать умение правильно употреблять фразеологизмы в речи; формировать навык работы со справочной литературой; составить с учащимися словарь фразеологизмов русского и английского языков с компонентами «мужчина», «женщина».
Практическая работа проходила в три этапа: констатирующий, формирующий и контрольный. Целью констатирующего эксперимента являлось определение уровня лингвокультурологических понятий учащихся на примере английских и русских фразеологизмов, репрезентирующих образ женщины и мужчины. На данном этапе необходимо было выявить первичные знания по фразеологии двух разносистемных языков. Предлагались задания на перевод, выявления эквивалента. Только когда пословицы полностью совпадали с фразеологической единицей языка перевода в прямом и переносном значениях, учащиеся могли справиться с заданиями. Например: Behind every successful man is a woman. (Многие мужчины обязаны своими успехами поддержке своих половинок). The way to a man’s heart is through his stomach. (Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок). Большие трудности с переводом и объяснением их смысла возникали, когда вариант оригинала не соответствовал языку перевода. Описание основного смысла здесь является главным способом перевода. Например: A lady in the case – (в этом деле замешана женщина), выражение создано английским поэтом и драматургом Дж.Геем (J.Gay, 1685 – 1732); a big gun (важная персона); pеck’s bаd bоy (человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью). Также учащиеся не могли достаточно глубоко и доказательно обосновать свои суждения и привести свои примеры, а также излагали материал непоследовательно с многочисленными ошибками в языковом оформлении излагаемого. Проведя исследования, авторывыявили невысокий уровень лингвокультурологических понятий и навыков учащихся, на примере английских и русских фразеологизмов, репрезентирующих образ женщины и мужчины, и поставили перед собой следующую задачу: продолжить формирование лингвистической зрелости на более высоком уровне [2].
Цель второго этапа эксперимента заключалась в повышении уровня лингвокультурологических понятий на примере английских и русских фразеологизмов, репрезентирующих образ женщины и мужчины. Цель определила перед нами следующие задачи: рассмотреть особенности фразеологических единиц и место фразеологии в лексикологии; рассмотреть структурно-семантические особенности фразеологических единиц современного английского и русского языков, принципы их классификации; сформировать фонд наиболее частотных английских и русских фразеологических единиц; ознакомить учащихся со способами перевода фразеологических единиц.
Первая часть экспериментальной работы предполагала исследовательскую деятельность по изучению особенностей фразеологических единиц и совместную работу с учителем над составлением глоссария на русском и английском языках. Входе нашего исследования было установлено, что фразеологические единицы как русского, так и английского языков, могут объективировать сразу несколько элементов семантической структуры образа женщины и мужчины, поскольку в их значениях или речевых употреблениях реализуются различные признаки, относящиеся к этим структурным элементам. Например, сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц, номинирующих женщину, позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в двух культурах. Вразных лингвокультурах представления о женской внешности имеют разные основания. Врусской культуре преобладают оценочные, метафорические сравнения. Ванглийском языке оценка внешности женщины зависит от индивидуальных предпочтений человека. Ванглийской лингвокультуре фразеологические единицы формируют мнение о том, что женщины, будучи привлекательными, склонны к обману, предательству, разврату. Фразеологические единицы, обозначающие образ «женщина» в основном обозначают в пристальное внимание (главным образом мужчин) к внешности женщин. Ванглийском языке выявлено гораздо большее количество фразеологизмов, обозначающих непорядочных и сварливых женщин, чем в русском языке. Двойственное отношение к женщине, заложенное в семантике фразеологических единиц, можно проследить в обоих языках. Содной стороны, положительная коннотация отражает значения женщины заботливой, любящей, чуткой, благородной, мудрой. Сдругой стороны, женщина как воплощение хитрого, льстивого, эгоистичного и лицемерного существа говорит об отрицательной коннотации фразеологических единиц с компонентом «женщина». Рассмотрим некоторое семантические особенности фразеологических единиц русского и английского языков.
Важно отметить, что в обоих языках несомненна роль лидера в семье, обществе, закрепленная за мужчиной, так как женщина представлена с большим количеством недостатков, чем мужчина. Вкачестве примера приводятся такие фразеологические единицы, как: женская логика, бабья политика, девичья память в русском языке; women’s reason – женская логика и некоторые другие в английском языке. Иногда в и английском и русском языках женщины противопоставляется всем остальным людям, например: курица – не птица, баба – не человек; баба да бес – один в них вес; all the world and his wife – большое скопление людей; every mother’s son – все как один (человек).
Также одной из слабых сторон женщин является ее ум, интеллект, например: женская логика, девичья память; у бабы волос долг, да ум короток; cousin Betty – слабоумная, дурочка; dumb Dora – глупая девушка; stupid cupid – сексапильная женщина недалекого ума; и т.д. Всилу того, что женщина чаще ассоциируется со слабостью и нежностью, то ее профессиональные качества и умственные способности не так важны, как мужские. Вто же время ценятся такие качества женщины, как терпение, любовь, забота, например: girl Friday (по аналогии с man Friday) – помощница, надежный работник. «Женские качества», отраженные в семантике фразеологизмов обоих языков придают им отрицательное, осуждающее, значение, например: базарная баба, маменькин сынок; weak sister – ненадежный человек, слабак, баба, be pinned to one’s wife’s apron – держаться за юбку жены, быть под каблуком у жены.
Еще один двойственный аспект в значении можно проследить в определении различных женских качеств. Во всем мире признается, что женщины являются прекрасной половиной общества, это нашло свое отражение и внациональном фонде языка – фразеологических единицах, например: прекрасный пол, слабый пол, лучшая половина, дражайшая половина и их английские эквиваленты beautiful sex, softer sex, one’s better half. Хотя стоит отметить, что русские фразеологические единицы с данным значением употребляются или в художественной литературе или в разговорной речи с долей иронии. Как упоминалось выше, женщина является обладательницей и отрицательных черт в обеих культурах, например: лукавой бабы и вступе не утолчешь; где черт не сладит, туда бабу пошлет; баба бредит, да кто ей верит?; hell has no fury like a woman scorned – фурия в аду ничто в сравни с брошенной женщиной. Кокетство, капризность, упрямство – вот неполный спектр черт, свойственных и русской, и английской женщине. Только такие социальные роли, как мать и жена, отражены в ряде фразеологизмов с положительной коннотацией.
Описание стереотипов мужского и женского поведения их взаимоотношений также отражается во фразеологии. Иврусском и английском менталитете ухаживание является традиционно прерогативой мужчины, например: tо раy аttеntiоns tо sоmеbоdy – ухаживать за женщиной, tо dаncе аttеndаncе оn sоmеbоdy – увиваться, бегать за кем-либо и др. Для русского языка в такой ситуации характерны такие фразеологизмы, как не давать проходу, носить на руках, положить глаз и др. Также предложение руки и сердца является мужской инициативой, например: tо аsk fоr а lаdy’s hаnd – просить чьей-либо руки, tо рор thе quеstiоn – предложить руку и сердце. Логическое продолжение в виде заключения брака и организации свадьбы находит свое отражение в таких фразеологических единицах, как: tо tiе thе knоt – заключить брак, пожениться, tо tаkе tо wifе – взять в жены. Особое положение мужчины-семьянина отражено как во фразеологизмах (fаmily mаn – семейный человек, хороший семьянин, tо wеаr thе раnts/trоusеrs – верховодить в доме, быть главой семьи) , так и впословицах (Mаrriаgе mаkеs оr mаrs а mаn (посл.) – Женитьба играет решающую роль в жизни человека. Thеrе’s оnе gооd wifе in thе cоuntry, аnd еvеry mаn thinks hе hаs hеr (посл.) – Каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет).
Следующим этапом практической работы по экспериментальной апробации элективного курса явилась аудиторная внеучебная деятельность. Данный этап включал в себя 18уроков. Дети работали в группах, фронтально и индивидуально. Практическая работа была построена таким образом, чтобы на отработку одного упражнения уходило не более 10–15минут. Рассмотрим основные формы работы и контроля. Работа элективного курса была построена по разделам «Аудирование», «Чтение», «Лексика и Грамматика», «Письмо» и «Говорение» по принципу заданий из ОГЭ и ЕГЭ. Так например, при формировании умений аудирования предлагались задания на понимание прослушанного, соотнесения услышанного с фразеологической единицей, отражающей основную мысль. Чтение представлено различными видами: ознакомительное, просмотровое, изучающее, установление структурно-смысловых связей, поисковое. Последний вид чтения относится к продуктивному виду речевой деятельности и может содержать элементы творческих заданий. Например, после прочтения текста о стереотипах русского и английского народов учащимся предлагались следующие задания: прочитать текст и определить его основную идею; озаглавить текст, используя изучаемые фразеологические единицы; перефразировать предложения о национальном характере с использование фразеологизмов; описать стереотипы других народов и тд.
Разнообразие лексико-грамматических упражнений было тесно связано с развитием умений говорения и аудирования: найти соответствие, догадаться о переводе, составить предложения, объяснить значение в ситуации, объяснить значение в диалоге, перевести, придумать рассказ. Разнообразие упражнений помогало не только поддерживать интерес и мотивы, но и активизировать деятельность учащихся с помощью ролевых игр и коротеньких драматизаций. Письменные задания, включая написание личного письма или сочинения-рассуждения, творческие задания предлагались учащимся в качестве домашнего задания. Их проверка логично была вплетена в канву следующего задания и была источником совместных обсуждений и дискуссий.
Формы и виды контроля формирующего этапа включали в себя: использование лексики в ситуациях, выборочное чтение, устная работа в парах и группах, различные задания по аудированию, обсуждение текста, выбор информации, составление правил по переводу ФЕ, ролевая игра, проекты [5]. Таким образом, очевидно то, что внеклассная работа по изучению фразеологических единицах способствует не только более интенсивному усвоению лексического материала, но и позволяет развивать все виды умений и навыков, которые необходимы для изучения иностранного языка [3].
Проведенная опытно-педагогическая работа дала положительные результаты. Сравнительный анализ констатирующего и контрольного экспериментов показал, что высокий уровень сформированности лингвокультурологических понятий повысился на 25 % (на 2 человека). Учащиеся с высоким уровнем формирования лингвокультурологических понятий использовали возможность контекстуальных замен при переводе ФЕ, использовали возможности описательного метода: с сохранением образа оригинала; с использованием образа, отличного от оригинала; с потерей образности; обладали навыками перевода ФЕ с английского языка на русский и наоборот в устном и письменном переводе. Также данная группа учащихся смогла излагать материал последовательно и правильно с точки зрения норм литературного языка, обнаружила понимание материала, может обосновывать свои суждения, применить знания на практике, привести необходимые примеры не только по учебнику, но и самостоятельно составленные. Учащиеся со средним уровнем использовали метод перевода ФЕ – калькирование (дословный перевод), т.е передавали текст оригинала практически без потерь, главным образом в стилистическом отношении.
При переводе устойчивых сочетаний слов учащиеся научились учитывать особенности контекста, в котором они употребляются; научились подбору синонимичных пословиц, затем подбору противоположных по смыслу оборотов; научились грамотно аргументировать свою точку зрения; описывали события, излагали факты, делали сообщения, связанные с тематикой данного элективного курса; создавали словесный социокультурный портрет страны изучаемого языка на основе разнообразной страноведческой и лингвокультурологической информации [1]; понимали относительно полно высказывания на изучаемом иностранном языке в разных ситуациях; читали аутентичные тексты, связанные с тематикой данного элективного курса, используя основные виды чтения; выполняли письменные задания. Нами был составлен словарь фразеологизмов русского и английского языков с компонентами «мужчина», «женщина» и проведено сопоставительное исследование фразеологизмов русского и английского языков с данными компонентами.
Таким образом, данная практическая работа позволила доказать необходимость изучения иностранного языка в тесной связи с культурой изучаемого языка, так как использование материалов лингвистического исследования позволяет повышать познавательную активность учащихся, расширять их коммуникативные способности, повышать их интерес к языку и учебному процессу, стимулировать самостоятельную работу по изучению иностранного языка. При этом предполагается решение следующих задач: приобретение знаний о других культурах; познание самих себя как представителей этнокультуры; обучение наиболее продуктивным способам взаимодействия; стимулирование к решению потенциальных проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации на основе культурологического материала, способствующего осмыслению культурологических особенностей; развитие навыков спонтанной речи через призму межкультурной компетенции.