В последнее десятилетие перед российской высшей школой достаточно актуально встала проблема обучения письменной речи на иностранном языке. Особый интерес к методике обучения письму на английском языке обусловлен, на наш взгляд, как возможностью обучения российских студентов на партнерских программах российских и зарубежных университетов, так и возможностью поступления выпускников российских вузов в зарубежные университеты для дальнейшего обучения на магистерских программах. Кроме того, общий объем информации, который появился в нашей экстралингвистической действительности на английском языке в связи с развитием IT-технологий, бросает своеобразный «вызов» научно-образовательному сообществу российской высшей школы на предмет владения активными аспектами речевой деятельности именно на английском языке как единственном общепризнанном средстве межкультурной коммуникации на данном историческом этапе.
Следует отметить, что проблема обу чения письменной речи на иностранном языке в принципе связана с основными проблемами общего языкознания: с проблемой взаимосвязи языка и мышления, с коммуникативным аспектом речи и ее актуальным членением, с соотношением лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе изучения иностранного языка. Традиционный лингвистический постулат о том, что «язык и письмо представляют собой две различные системы знаков, из которых вторая (письмо) существует лишь для того, чтобы служить для изображения первой» с целью передачи информации [1, 13], помогает понять природу такого своеобразного и сложного феномена, как письменная речь на неродном (иностранном) языке.
Когнитивно-функциональный подход в качестве научного подхода к рассмотрению данной проблемы нам представляется наиболее логичным с точки зрения практических задач в обучении письменной речи на иностранном языке, поскольку языковая репрезентация знаний производится говорящим с помощью когнитивных структур [2, 6]. В отличие от устной речи письменная речь даже на родном языке отличается определенной структурной сложностью и собственной внутренней организацией как на уровне центральной единицы – предложения, так и на уровне сверхфразовых единств – абзацев и текстов. Для объективного понимания, что есть процесс письма на неродном языке, мы используем термин «languaging», который рассматриваем как «the generative mechanism or the organization essence of the linguistic system in general and human language in particular» [4, 13].
Вся сложность процесса languaging для пишущих на английском языке заключается в структурно-смысловой неэквивалентности грамматических и синтаксических конструкций английского и русского языков. Пишущий по определённым правилам родного (русского) языка формулирует свой мыслительный замысел (internal thought) путем подбора конкретных лексем и грамматической конструкции. Затем он трансформирует это содержание в лексико-грамматическую структуру неродного (английского) языка. Таким образом, при осуществлении передачи информации человеком, думающим на одном (родном) языке, т.е. по правилам одной системы языковых знаков, но эксплицирующим свой мыслительный замысел (internal thought) по правилам другой (иноязычной) системы языковых знаков, происходит сдвиг исходных смысловых данных – информации, закодированной в языковом знаке родного языка. Мы называем этот сдвиг межъязыковой интерпретацией, где «рассмотрение знаков в условиях взаимосвязи» между двумя системами имеет смыслоразличительный характер [3, 16]. В процессе такой интерпретации, на наш взгляд, практически неизбежно возникновение так называемого когнитивного диссонанса – смыслового сдвига между двумя системами языковых знаков.
Поскольку с психологической точки зрения процесс производства речи практически не наблюдаем, то крайне сложно определить, какое исходное содержание говорящий помещает в свой мыслительный (неречевой) замысел (internal thought). При этом человек оперирует не статистическими закономерностями языка, а смысловыми единицами, в соответствии со своим коммуникативным замыслом. Особенностями внутренней речи человека, наделенной определенным коммуникативным замыслом, является ее предикативность, свёрнутость и образность, и лишь выбор грамматической конструкции и подбор лексических единиц делают этот внутренний замысел человека доступным окружающим.
В этом случае речепорождающий механизм человека, на наш взгляд, «работает в экстремальных условиях» реструктурирования мысли, исходно существующей в лексико-грамматических и синтаксических единицах родного языка – естественного языка (natural language) в систему языковых единиц иностранного языка – неестественного языка (unnatural language) для пишущих на неродном языке. С целью практического решения задачи обучения письменной речи на английском языке, приняв предложение за языковую единицу межъязыковой интерпретации, мы попытались определить набор синтаксических конструкций в английском языке, необходимых и достаточных для осуществления «languaging» между русским и английским информационными доменами с минимальными смысловыми сдвигами. На основании анализа практических письменных работ студентов нами был выделен набор базовых структур в английском языке, овладение которым позволило бы русско язычным студентам достичь вышеуказанной цели. Такие разделы английской практической грамматики, как Sentence Parts, Basic Sentence Patterns, Simple Sentences, Complex Sentences, Compound Sentences, Subordinate Clauses, Transitions составляют основу, овладев которой, говорящий может использовать в тех или иных комбинациях «с целью выражения своей мысли» [3, 20].