Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. предлагают разграничивать два вида речевых и социальных ситуаций - стандартные и вариабельные. Авторы сравнивают стандартные ситуации со сценарием (или программой, понимаемой в кибернетическом смысле), так как и сценарий, и стандартные ситуации полностью предписывают и то, что человеку надлежит делать, и то, что ему надлежит при этом говорить [1,95]. В стандартных речевых ситуациях поведение человека жестко регламентируется. Данный тип ситуации обусловливает функционирование стереотипных языковых средств в социальном речевом поведении. Стандартная ситуация задает единственно возможную (без нарушения норм) форму речевого акта, то есть регистр речевых средств. «Здесь говорящие вступают в непосредственный контакт, речь их строится без подготовки, без обдумывания, нет между ними отношений субординации» [2, 270]. Очевидно, это происходит в силу того, что коммуниканты незнакомы, и контакт между ними, как правило, непродолжителен.

Стандартные ситуации менее разнообразны и более малочисленны, чем вариабельные, что находит отражение и в тексте художественных произведений, где повествование преимущественно строится на вариабельных ситуациях. В жизни «стандартные ситуации практически уникальны» [1,98]. Поведение индивидуума в стандартной ситуации можно назвать ролевым, так как он «проигрывает» роли «покупателя», «прохожего», «клиента» и т.д. Статус коммуникантов, как правило, в данных ситуациях значения не имеет, то есть коммуниканты обычно незнакомы. Контакт их состоится в связи с необходимостью что-либо получить (в магазине) или что-либо узнать (на улице) и т.д.

Ситуацию «На улице» можно отнести к наиболее распространенным среди стандартных ситуаций. Коммуниканты равны, так как оба «проигрывают» роли прохожих, и для того, чтобы обратиться к прохожему, адресант пользуется средством привлечения внимания. Как показала текстовая выборка, набор их строго ограничен в данной ситуации. Это прежде всего формула вежливости «excuse me», например:

Hannan: Excuse me. Is this Costa Verde Hotel?

Shannon: (suddenly pacified by her appearance) Yes. Yes, it is [6,18] или

The woman was obviously startled, and the flash across her face was not lost on Tuppence. (Something odd with her?)

Tuppence said: "Excuse me, are you looking for someone?" [4,67].

Эти два примера свидетельствует о двух различных целевых установках адресантов. В первом из них целевая установка заключается в получении информации, а во втором - предложении помощи. А это значит, что адресант во втором примере находится в более выгодном положении, чем в первом. Однако использование одного и того же средства привлечения внимания (excuse me) свидетельствует о том, что роли, проигрываемые коммуникантами в стандартных ситуациях, являются равноположными или симметричными.

Адресант в данной ситуации может пользоваться и клишированным императивом «I say»:

Marlene: I say, is this the wash house?

Slaughter: The what? [3,12].

Общение в стандартных ситуациях вообще и в ситуации «На улице», в частности, проходит на нейтральной тональности, так как в данной ситуации общения коммуникантам известны только их социальные роли. Первый и второй примеры наиболее характерны для данного типа ситуаций. Использование же средств привлечения внимания, функционирующих обычно на тональности общения ниже нейтрального уровня, сигнализирует о нарушении нормы поведения индивида. Так, нами зафиксированы примеры использования оклика «hey» в качестве средства привлечения внимания в стандартной ситуации «На улице». Однако функционирование «hey» здесь является исключением, так как используется лицами, поведение которых обществом не санкционировано. Так, негритянка в пьесе Т.Уильямса «Трамвай «Желание»», находясь в состоянии алкогольного опьянения, пристает на улице к юноше:

(The Negro woman cackling hysterically, swaying drunkly, comes around the corner from the Four Deuces. At the same time a young man enters from the opposite direction)

Negro woman: Hey! Sugar! [7,172].

В той же пьесе другая героиня, находясь подобном состоянии, тоже пристает к прохожему, используя оклик «hey»:

Blanche: Hey! (He turns again, still more uncertainly. She goes close to him) What time is it? [7,173].

Таким образом, использование оклика «hey», функционирующего, как правило, на нижнем уровне шкалы тональностей, возможно в исследуемой ситуации только как исключение, доказывающее тот факт, что нейтральность общения является характерной чертой стандартных ситуаций в целом.

В ситуации «На улице» кроме ролей прохожих могут проигрываться роли «торговец -покупатель». Уличный торговец, привлекая внимание прохожих к своему товару, использует зачастую безглагольные побудительные речевые стереотипы, например:

Hawker: Hot dogs! Get your red hots! Hot dogs! [5,16] или

Hawker: Eskimo pies! Get your Eskimo pies! [5,46].

Целевая установка уличного торговца заключается в вызове ответной реакции адресата. Реакция может последовать, и тогда происходит смена ролей, то есть индивид меняет роль прохожего на роль покупателя, но контакт может и не произойти, как это показано в примерах. Реакция адресата в исследуемой ситуации при данных ролевых отношениях является необязательной. Отсутствие ее - не нарушение этикетных норм поведения в обществе, как это было бы при ролевых отношениях «прохожий - прохожий».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1973.
  2. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1979.
  3. Bate S. Monday´s Washing Day. - Boston, 1960.
  4. Christie A. N or M? - N.Y., 1985.
  5. Lawrence J., Lee R. Inherited the Wind. - N.Y., 1955.
  6. Williams T. Night of the Iguana. - Harmondsworh, 1964.
  7. Williams T. A Streetcar Named Desire // Sweet Bird of Youth and Other Plays. - Harmondsworth, 1963.