В современной методике обучения иностранным языкам использование художественного текста рассматривается с различными целями. В контексте организации процесса овладения говорением как видом речевой деятельности обратим внимание на две работы.
Так, Н.В. Гераскевич (2000 г.) в обучении творческому монологическому высказыванию предлагает применять эвристический метод, основанный на создании проблемных ситуаций и их разрешении. Развитие эвристических умений происходит на основе информации, содержащейся в комментариях к оригинальному художественному тексту. Использование данных комментариев помогает преодолевать стереотипную форму мышления, поскольку настраивает учащихся на преобразование и обогащение содержания высказывания. При этом за счет уменьшения репродуктивной части монологического высказывания возрастает его продуктивная часть. В результате преодоления линейного характера построения текста, распределения информации по блокам и включения комментариев достигается подвижность логико-семантической схемы.
Н.Н. Володина (2002 г.) предлагает свою «систему упражнений», обеспечивающую продуцирование «интерпретационного монологического высказывания». Реализация предлагаемых ею упражнений происходит на основе интерпретации художественных текстов малой формы (басни, анекдоты, притчи, короткие рассказы, лирические стихотворения).
Для совершенствования монологических умений Н.В. Гераскевич использует упражнения условно-творческие и творческие. Творческие упражнения дают возможность реализовать творческий потенциал мышления учащихся за счёт преобладания продуктивной (творческой) информации в речи. Условно-творческие упражнения характеризуются переработкой на уровне отдельных структурных компонентов и смысловой переработкой на уровне всего текста. «Перифраз, основанный на преобразовании вокабуляра, помогает реализовать принцип познавательного исследовательского поиска в работе с текстом оригинального характера. Для этого предлагаются следующие упражнения:
а) прочтите абзац (комментарий) и выпишите из него ключевые слова;
б) замените ключевые слова и выражения на синонимы;
в) по ключевым словам реконструируйте текст (комментарий);
г) составьте собственный комментарий к выбранному слову или словосочетанию из текста» [1, с. 17].
Творческие упражнения делятся на упражнения по преобразованию текста и упражнения по ситуации. Первые упражнения предполагают изменение хода событий текста на основе комментариев, что важно в плане развития творческой активности учащихся по презентации собственного высказывания. Цель творческих упражнения по ситуации – помочь учащимся самоактуализоваться, то есть выразить отношение к прочитанному с субъективных позиций. Названные упражнения можно охарактеризовать как личностно-ориентированные.
Упражнения, предложенные Н.Н. Володиной, состоят из двух подсистем: упражнения, направленные на формирование умений анализа поверхностной структуры художественного текста; упражнения, направленные на формирование и совершенствование умений создания интерпретационного монологического высказывания. Каждая из данных подсистем включает два комплекса упражнений: 1) подготовительные; 2) коммуникативные. Упражнения первого комплекса подготавливают студентов 1) к осуществлению анализа поверхностной структуры художественного текста в рамках первой подсистемы; 2) к созданию интерпретационного высказывания в рамках второй подсистемы. В комплексы подготовительных упражнений входят разные виды и типы упражнений, которые носят как языковой, так и речевой характер. В комплексы коммуникативных упражнений первой и второй подсистемы также входят разные виды и типы упражнений, но все они являются подлинно речевыми и творческими, моделирующими естественные ситуации общения» [2, с.77].
Авторами данных работ представлены интересные упражнения на основе оригинальных художественных текстов. Н.В. Гераскевич предлагает строить обучение творческому монологическому высказыванию по прочитанному оригинальному художественному тексту учащихся старших классов школ гуманитарного типа. Н.Н. Володина использует интерпретацию художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза.
Мы предлагаем использовать комплекс трансформационных упражнений на основе аутентичного художественного текста, направленный на обучение говорению студентов, изучающих иностранный язык (немецкий), как второй иностранный на начальной ступени обучения, который может быть использован как на языковом факультете, так и на неязыковом.
Мы предлагаем организовать овладение иноязычным говорением с использованием трансформационных упражнений разных видов на основе аутентичных художественных текстов особого плана (см. далее). Цель трансформационных упражнений – научить обучающихся делать различного рода преобразования текста в соответствии с заданной экстралингвистической ситуацией. Данный процесс представляет собой организацию овладения речевым материалом в чтении и говорении. Использование взаимосвязи этих двух видов речевой деятельности весьма продуктивно и реализуется в заданиях (упражнениях) трех видов: первые «вычерпывают» содержание текстов, вторые помогают это содержание осмыслить, задания же третьего типа транспонируют содержание и смысл текстов на личность говорящего. Мы считаем, что аутентичные художественные произведения адекватны данной цели лишь в том случае, если они являются образцом самой речи. Содержание текста с использованием трансформационных упражнений к нему помогает реализовать воспитательный, развивающий и познавательный аспекты иноязычного образования. Для того чтобы открыть все возможности использования художественного текста, следует соотнести особенности речи, которыми должны овладеть обучающиеся, и характер художественных текстов. Обратимся с этой целью к работе известного отечественного лингвиста-лексиколога В.Д. Девкина, подробно рассмотревшего особенности немецкой разговорной речи. Данные особенности проявляются в построении недвусмысленных предложений, в средствах выражения сказуемого, в побудительных, вопросительных и восклицательных предложениях, в использовании междометий и т.д. Автор характеризует разговорную речь «с точки зрения синтаксиса, который отличается зыбкостью границ предложений и их смещением, а в случае необходимости и перераспределением логико-синтаксических отношений с уровня отношений слов внутри одного предложения на уровень отношений между разными предложениями» [3, с. 9].
В.Д. Девкин указывает также на разнообразие стилистических норм разговорной речи. Поскольку «разговорная речь применяется в повседневном обиходе, она стремится к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочности» [3, с. 11]. Стремление к выразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональная окрашенность, – вот ее основные характерные черты [3, с. 11].
Овладеть такой немецкой разговорной речью нам поможет соответствующий аутентичный художественный текст.
Логика наших рассуждений следующая: если к высказыванию предъявляются такие требования, как целенаправленность, логичность, эмоциональность, информативность и содержательность, то и процесс овладения говорением должен ориентироваться на тексты, которые по названным аспектам могут быть для обучающихся образцовыми.
Преимущества аутентичного художественного текста заключаются в том, что в данном тексте отражаются иллюстрации традиций, обычаев, образа жизни народа страны изучаемого языка [4, с. 79]. Через текст обучающиеся усваивают новые знания о духовных ценностях носителей изучаемого языка. Отражение в текстах живой реальной жизни вызывает интерес студентов, готовность обсуждать материал, вступать в дискуссию. Эффективным средством привлечения внимания обучающихся к реальной действительности является объяснение информации, заключенной в тексте, дает возможность сравнивать и находить различное и общее в реалиях, положительно влияет на личностно-эмоциональное состояние студентов, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре. Кроме того, аутентичные тексты характеризуются живой интонацией разговорной речи, естественной эмоциональностью, заполнителями пауз – характерные признаки естественного неформального общения. Аутентичные тексты усиливают мотивацию к изучению иностранного языка [5].
В то же время признаками аутентичности художественного текста являются строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие различных стилистических приемов и имен собственных.
Аутентичные тексты, не обработанные и не адаптированные, отличаются необходимой избыточностью [6], что дает тексту возможности для «выхода в речь», благодаря чему каждый обучающийся может найти в прочитанном художественном тексте то, что интересует и волнует его лично.
Мы уверены, что овладеть говорением возможно на основе выполнения трансформационных упражнений, поскольку они, во-первых, обеспечивают понимание текстов как на уровне значений, так и на уровне смысла и, во-вторых, дают выход в свободное говорение.
На наш взгляд, художественные тексты, используемые с целью овладения говорением, должны соответствовать следующим требованиям: быть информативными и содержательными, логически целостными и проблемными, а также иметь разговорный характер.
Многие произведения, написанные современными немецкими авторами, отвечают названным требованиям. В своих рассказах авторы повествуют о жизненных ситуациях. Для данных текстов характерна непосредственная контактность и синхронность общения. На это следует обращать внимание студентов при выполнении упражнений (см. далее).
Для того чтобы тексты сыграли свою роль, их нужно обсуждать с учетом следующих моментов: насколько ярко выражена сюжетная линия, описаны ли цели поступка, эксплицирован ли мотив поступка главного (действующего) лица/героя произведения, какова цель речевого поступка говорящего, каков мотив деятельности говорящего.
Материалы и методы исследования
Для организации процесса овладения говорением нами были взяты аутентичные художественные тексты следующих авторов: Renate Welsch, Max Kruse, Irmela Brender, Irmela Wendt, Hans Manz, Gunter Bruno Fuchs, Christine Nostlinger, Margret Steenfatt, Tilde Michels, Susanne Kilian, Evelyn B. Mardey и др. Эти современные авторы, на наш взгляд, умело и психологически обоснованно объединяют фантазию с самыми насущными проблемами сегодняшней жизни в Германии. Содержание некоторых художественных текстов говорит о необходимости нормальных семейных отношений, взаимного уважения, доверия и понимания, о проблеме настоящего и мнимого авторитета родителей. В некоторых текстах отражается проблема взрослых, забывших свое детство, превратившихся в домашних тиранов, мелочных деспотов. Основная тема таких текстов – отсутствие доверия между родителями и детьми, отчуждение между ними, конфликты, которые решаются по-разному.
Некоторые авторы часто пишут о людях, попавших в беду, об отверженных, инвалидах, очень часто эти тексты лишены сентиментальности, ведь автор хочет помочь, а не разжалобить. В жизни немало проблем, и не все они разрешимы.
В аутентичных художественных текстах можно встретить фразеологизмы [7] практически всех видов: они хорошо запоминаются и легко входят в активный лексический запас.
Методическая значимость художественного текста заключается в том, что он может служить основой совершенствования речевых навыков [8], развитию чувства языка, повышению коммуникативно-познавательной мотивации, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние обучающихся.
Трансформационные упражнения предполагают трансформации разного уровня. Так, упражнения, направленные на совершенствование речевых навыков, являются упражнениями более низкого уровня (трансформация на уровне слов и словосочетаний). В упражнениях, направленных на развитие речевого умения, текст является поводом для разговора. Трансформационные упражнения обеспечивают совершенствование навыков и выход в речь на этапе развития речевого умения.
Работа механизма трансформации связана с работой других речевых механизмов: выбор, комбинирование, репродукция, продукция. Обеспечение работы механизмов на разных уровнях – на уровне слова, словосочетания, фразы, сверхфразового единства – приведет к развитию речевого умения.
Результаты исследования и их обсуждение
Проиллюстрируем возможность использования трансформационных упражнений, на основе описанных выше аутентичных художественных текстов. Обращаем внимание на то, что тексты разнообразны не только по содержанию, но и по их предъявлению. Представленный в статье художественный текст написан австрийской писательницей. Это аутентичный художественный текст разговорного характера.
Организация трансформационных упражнений представлена преобразованиями на уровне слова, словосочетания, предложения и высказывания [9].
Renate Welsch
Familiengeschichte
Hausmitteilung eines Personalchefs an den Firmeninhaber:
Der Hilfsarbeiter Mirko M. bringt am 17.8. ein Telegramm und bittet um ein paar Tage Urlaub. Seine Mutter liegt angeblich schwer krank im Spital. Er hat keinen Urlaubsanspruch, ich lehne daher ab. Bekanntlich weiβ man bei den Leuten nie, ob diese Familiengeschichten stimmen, heute ist es die Mutter, morgen der Onkel, ubermorgen die Tochter. Am nachsten Tag erscheint M. nicht zur Arbeit, auch am ubernachsten nicht. Ruckfrage im Gastarbeiterquartier ergibt, er sei heimgefahren. Eine Woche spater kommt er zuruck und will wieder arbeiten. Ich beantrage seine Entlassung. Man kann diese Dinge nicht einreiβen lassen.
Wie kann man das anders sagen?
die Hilfskraft …
das Fernschreiben …
die Urlaubszeit …
das Krankenhaus …
die Anfrage …
die Abberufung …
Welches Verb gehort zu welchem Nomen? Ordnen Sie die Verben richtig zu.
1. ein Telegramm a) kommen
2. im Krankenhaus b) haben
3. die Ferien c) erscheinen
4. zur Arbeit d) zeigen
5. der Urlaubsanspruch e) zuruckkommen
6. Im Gastarbeiterquartier f) bieten
7. Auf die Arbeit g) legen
Was passt hier zusammen?
1. Der Hilfsarbeiter Mirko M. a). Die Mutter ist krank und
bringt ein Telegramm. befindet sich im Krankenhaus.
2. Mirko M. bittet um b). Ein paar Tage kommt
ein paar Tage Urlaub. Mirko M. zur Arbeit nicht.
3. Die Mutter liegt schwer krank im Spital. c). Der Gehilfe Mirko M. zeigt ein Telegramm.
4. Am nachsten Tag erscheint Mirko M. d). Mirko M. bittet um ein paar Tage Ferien.
nicht zur Arbeit, auch am ubernachsten nicht.
5. Eine Woche spater kommt er zuruck. e). Er will den Dienst aufnehmen.
6. Er will wieder arbeiten. f). Mirko M. gibt die Arbeit auf.
7. Mirko M. beantragt seine Entlassung. g). In ein paar Tagen kehrt Mirko M. zuruck.
Setzen Sie die Worter aus dem Kasten in der richtigen Form in die passenden Lucken.
Hinweis: Zwei Worter passen in keine Lucke.
die Poliklinik die Ferien der Gehilfe kommen das Krankenhaus der Hilfsarbeiter kehren die Abberufung |
1. … Mirko M. bringt ein Telegramm.
2. Der Hilfsarbeiter bittet um ein paar Tage ….
3. Mirkos Mutter liegt angeblich schwer krank in ….
4. Am nachsten Tag … M. nicht zur Arbeit.
5. Eine Woche spater … er zuruck.
6. …will wieder arbeiten.
Представленные выше упражнения демонстрируют трансформацию низкого уровня – трансформация на уровне слова и словосочетания. В последующих упражнениях происходят преобразования более высокого уровня, поскольку текст является поводом для обсуждения. В данных упражнениях навыки совершенствуются и обеспечивается выход в речь.
Bestimmen Sie, ob diese Satze dem Inhalt der Erzahlung entsprechen. Wer was gesagt hat? Suchen Sie entsprechende Teile der Erzahlung heraus (richtig/falsch)
1. Der Hilfsbereiter Mirko M. bringt am 18.7 ein Telegramm und bittet um ein paar Tage Urlaub.
2. Seine Mutter ist krank und befindet sich im Krankenhaus.
3. Er hat einen Urlaubsanspruch, ich lehne daher ab.
4. In der nachsten Woche erscheint M. nicht zur Arbeit, auch in der ubernachsten nicht.
5. In einer Woche kehrt er zuruck und will wieder arbeiten.
6. Ich schlage es vor ihn zu entlassen. Man darf nicht diese Dinge unbestraft lassen.
Suchen Sie Antworten auf folgende Fragen.
1. Was ist Mirko M. von Beruf?
2. Wo arbeitet er?
3. Von wem hat er ein Telegramm bekommen?
4. Was ist mit seiner Mutter los?
5. Warum sei er heimgefahren?
Таким образом, выполнение упражнений на уровне слова, словосочетания, сверхфразового единства подводит обучающегося к беспрепятственному выполнению трансформации на уровне высказывания.
Stellen Sie sich vor, dass Sie Mirko sind. Was wurden Sie Ihrem Chef sagen, damit er Sie freistellt?
Исходя из установки задания, предполагается высказывание-убеждение. Говорящий от лица Мирко должен убедить своего шефа, чтобы тот отпустил его на несколько дней с работы. Аргументы должны быть вескими. Задача может быть и другой. Например:
Stellen Sie sich vor, dass Sie Mirko sind. Jetzt sind Sie arbeitslos. Lohnt es sich, daruber traurig zu werden?
В данном случае высказывания обучающихся будут строиться с учетом того, чтобы утешить главного героя. Что можно найти другую работу и не стоит опускать руки, что бы ни совершалось, все к лучшему.
Was denken Sie, hat Mirkos Chef Recht?
Предполагается высказывание-осуждение руководства Мирко, несогласие с его мнением. Все мы люди, у всех нас бывают непредвиденные обстоятельства.
Stellen Sie sich vor, dass Sie Mirkos Freund sind. Erzahlen Sie uns uber ihn.
Данная установка предполагает высказывание о Мирко как об ответственном и положительном человеке, который придет на помощь в любую минуту. Можно привести пример из жизни, где Мирко не бросил товарища в трудную минуту и оказал посильную помощь.
Warum hat er Mikros Urlaubspause abgelehnt?
Данная установка предполагает объяснение поведения поступка начальника Мирко, помогает понять, какая именно причина послужила тому, что его не отпустили. Возможно, у него нет родственников и он не понимает, каково это, когда заболел родной человек.
Выше представленный текст был взят неслучайно: проблема взаимоотношения между работником и работодателем всегда актуальна. Текст максимально погружает обучающегося в проблему, именно заинтересованность предполагает продуктивное выполнение упражнений и «выход» в речь.
Выводы
Из изложенного выше следует, что использование аутентичных художественных текстов и соответствующих трансформационных упражнений обеспечивает необходимый содержательный базис процесса овладения говорением на начальном этапе обучения иностранному языку, в частности немецкому, как второму. И независимо от ситуации реального общения и речевой задачи говорящий сможет повлиять на своего собеседника в желаемом направлении. Интенсивная тренировка обучающихся в трансформациях разного уровня обеспечит развитие речевого умения.