Специфика обучения русскому языку предполагает рассмотрение соотношения изучаемого и родного языков в качестве определяющего фактора в отборе учебного материала, последовательности его подачи, формах работы над ним. Иначе говоря, в процессе обучения русскому языку в иноязычной аудитории необходимо опираться не только на факты грамматического, фонетического и стилистического описания изучаемого языка, но и по возможности учитывать особенности родного языка учащихся, сходства и различия его с русским языком, обнаружить которые можно лишь на основе сопоставления. Учет особенностей грамматической системы родного языка при обучении русскому, как один из основополагающих методических принципов [1, с. 17–18], носит двуплановый характер. Это, прежде всего, ориентация на явления транспозиции (положительного переноса знаний учащихся с родного языка на изучаемый) и интерференции (отрицательного переноса). Н.М. Шанский, справедливо отмечая важность данной лингводидактической проблемы, подчеркивает: «…без учета специфики родного языка невозможны методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и в разных формах учебной работы и т.д.» [2, с. 186]. По мнению ученого, необходимость изучения русского языка всегда связана с процессом преодоления интерференции – явления, когда факты и закономерности родного языка, которыми носитель владеет интуитивно, неосознанно переносятся на усвоение чужого языка. Овладение вторым языком неизбежно приводит к тому, что в процессе коммуникации происходит искажение слов и форм. Обучая неродному языку, важно неосознанный факт владения формой или словом перевести в осознание того, в какой мере родной и изучаемый языки обладают сходствами и различиями. При этом под овладением неродным языком понимается знакомство учащихся с новыми формами средств выражения окружающей действительности. «Эти формы, – отмечает Э.М. Ахунзянов, – могут быть то более или менее сходными с привычными формами родного языка, то совершенно отличными от них. Следовательно, формирование навыков выражения смысловых отношений в изучаемом языке не может не учитывать того, какие формы родного языка приходится при этом преодолевать учащимся и где именно они могут проявиться при оформлении высказывания» [3, с. 21]. Именно поэтому преподавателю РКИ необходимо четко разграничивать те явления, которые вызывают основные затруднения у иностранных учащихся и связаны с интерферирующим влиянием родного языка, и отмечать особенности, способствующие положительному переносу знаний учащихся на изучаемый язык (явление транспозиции). При этом главное внимание следует уделять фактам, представляющим особую сложность.
Студенты из Индии, обучающиеся в российских вузах, в основном представлены носителями хинди. Хинди и русский язык генеалогически восходят к индоевропейской семье (русский язык входит в состав восточнославянской подгруппы, хинди в индийскую группу соответственно). Возможно, этим определяются некоторые сходные черты в системе местоимений обоих языков, но все же наблюдаются и некоторые различия.
Таким образом, цель работы – на основе систематизации грамматического материала, представленного в научной литературе, о местоимениях в языке хинди и русском языках, а также полученных в результате тестирования студентов из Индии данных и мониторинга речевого поведения студентов, выявить общие черты и различия в употреблении местоимений в сопоставляемых языках. Рассмотрение обозначенного вопроса в системах двух языков, установление основных совпадений и различий позволят правильно решать вопросы, связанные с отбором дидактического материала и организацией учебного процесса.
В грамматике хинди местоимение как словоизменительная категория многими учеными включается в разряд существительных и сам термин дословно переводится с санскрита как «имя всех». Камтапрасад Гуру отмечает, что в труде Шрилала «Бхашачандродай» в значении термина ??????? «местоимение» употребляется слово ??????????????? (буквально «представитель существительного»). В то же время в современном языке слово «местоимение» настолько прочно закрепилось в терминологической системе, что замена его на ??????? уже не является целесообразной [4, с. 99].
По своим значениям местоимения языка хинди делятся на следующие разряды:
-‘мы’, ?? ‘вы’, ?? ‘они’, ?? ‘Вы’; ?? ‘он’;– указательные ?? ‘этот’, ‘эта’, ??‘тот’, ?? ‘та’; ?? ‘эти’, ?? ‘те’; ??? ‘такой’,???? ‘такой’, ???? ‘столько’, ???? ‘столько’;– вопросительные ???? ‘что?’, ‘что за?’,‘какой?’, ??? ‘кто?’, какой?’, ‘что за?’,????? ‘какой?’, ????? ‘который?’, ‘какой?’,????? ‘сколько?’;– притяжательные ???? ‘мой’, ???? ‘твой’,????? ‘наш’, ???????? ‘ваш’, ???? ‘свой’;– возвратное ????? ‘себя’;– относительные ?? ‘кто’, ‘какой’, ‘который’, ???? ‘какой’, ????? ‘сколько’;– определительные ???????? ‘сам’, ‘??‘весь’, ‘всё’, ‘все’, ???????? ‘весь’, ‘все’,????? ‘весь’, ?? ‘каждый’, ‘всякий’, ????????‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’ и др.;– неопределенные ??? ‘кто-нибудь’,‘кто-либо’, ‘кто-то’, ‘какой-нибудь’, ‘какой-то’, ??? ‘что-нибудь’, ‘кое-что’, ‘несколько’,‘немного’, ?? ‘несколько’, ?? ‘несколько’,?? ‘несколько’. Отрицательные местоимения в языке хинди отсутствуют. В их функции используются неопределенные местоимения ???‘кто-нибудь’ и ??? ‘что-нибудь’ в сочетании с отрицательными частицами ???? ‘не’,‘нет’ и ???? ‘не’: ??????? ‘никто’, ‘никакой’и ??????? ‘ничто’.Указательные местоимения ??? и ????‘такой’, ???? и ???? ‘столько’ употребляются как в качестве определения, так и самостоятельно, например: ???????? ‘такой(же) человек’, ???????? ‘столько (же)людей’, ????????? ‘для таких’, ??????? ‘скольким’, ‘стольких’. Местоимения ??? ‘какэто’ и ???? ‘так’ указывают на качество, а местоимения ???? ‘так много’ и ???? ‘сколько’ – на количество, например: ????????‘такая книга’, ??????????? ‘столько книг’.Местоимения ??? и ???? указывают соответственно на качество и количество предметов, находящихся вблизи, а местоимения???? и ???? – на качество и количество предметов, находящихся вдали или отсутствующих в поле зрения говорящего.Вопросительные местоимения ????‘какой?’ и ????? ‘который?’, ‘какой используются только в атрибутивн сочетаниях: ???? – при указании на качество предмета, например: ??????????????? ‘Э токакой карандаш?’; ?????????????? ‘Этокрасный карандаш?’ ,a????? – пр необходимости выделить какой-либо предм етиз нескольких (или многих) однородн ыхпредметов или узнать его порядок при счете, например: ??????????????? ‘Этокакая книга?’ – ???????????? ‘Это книга на хинди?’;?????????????? ‘Какой эт номер?’ – ????? ‘Десятый?’. Местоимение????? ‘сколько?’ употребляется как в атрибутивных сочетаниях, так и самостоятельно, например: ??????????????? ‘Скольк столов?’, ?????????????????? ‘Скольким это известно?’.Возвратное местоимение ?? образуе тсочетания: ?????? ‘сам’, ‘сам (само) собой’, ?????? ‘сам (само) собой’, ‘сам по себе’, ‘самостоятельно’ и некоторые другие.Значение русского возвратного местоимения «себя» и его форм передается в языке хинди притяжательным местоимением ???? ‘свой’ в косвенном надеже с соответствующим послелогом, например: ??????‘себе’, ‘себя’, ?????? ‘от себя’ и т.д .Словоизменение местоимений характеризуется следующими особенностями [5, с. 67].Личные местоимения (кроме ?? ‘Вы’;‘он’) изменяются в пределах трех падежей:прямого, косвенного и объектного. Местоимение ?? ‘Вы’, ‘он’ форм словоизмененияне имеет.Прямой падеж соответствует словарной форме местоимения, а косвенный падеж ?форме местоимения, стоящего перед послелогом. Косвенный падеж местоименийсамостоятельно не употребляется и не пере-водится: его значение определяется послелогом, с которым он сочетается. Объектный падеж употребляется самостоятельно, без послелогов, и соответствует по значению дательному и винительному падежам русского языка (табл. 1).Следует отметить, что косвенный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица обоих чисел не употребляется с послелогом ?? с осложными послелогами, первым элементом которых является послелог ??, ??. В этом случае используются соответствующие притяжательные местоимения.Возвратное местоимение ?? не имеет форм словоизменения, например: ??‘сам’ – ???? ‘самому’. Возвратное местоимение ?? и притяжательное местоимение???? ‘свой’ употребляются в значении обоих чисел и могут относиться ко всем тремлицам и мужскому и женскому роду. Нередко местоимение ?? и притяжательное местоимение ???? образуют сочетание усиливающее значение возвратного местоимения:???????? ‘самому себе’, ‘самого себя’,???????? ‘от самого себя’, ‘само собой’.
Таблица 1
Склонение личных местоимений
Падеж |
1-е лицо |
2-е лицо |
3-е лицо |
|||
единственное число |
множественное число |
единственное число |
множественное число |
единственное число |
множественное число |
|
Прямой |
??? ‘я’ |
?? ‘мы’ |
?? ‘ты’ |
?? ‘вы’ |
??‘он’, ??‘она’ |
??,?? ‘они’ |
Косвенный |
??? |
?? |
??? |
??? |
??, ?? |
??, ?? |
Объектный |
???? ‘мне’, ‘меня’ |
???? ‘нам’, ‘нас’ |
???? ‘тебе’, ‘тебя’ |
??????? ‘вам’, ‘вас’ |
???, ??? ‘ему’, ‘ей’, ‘его’,‘ее’ |
??????,??????, ‘им’, ‘их’ |
Указательные местоимения ??? ‘такой’,???? ‘такой’, ???? ‘столько’, ? ??? столько’, вопросительные местоимения ???? ‘какой?’, ????? ‘который?’, ‘какой?’, ?????‘сколько?’ имеют два падежа: прямой и косвенный, а притяжательные местоимения???? ‘мой’, ???? ‘твой’, ????? ‘наш’, ????????‘ваш’, ???? ‘свой’ имеют еще и звательный падеж. Указанные местоимения в мужском роде в прямом падеже множественного числа и в косвенном падеже обоих чисел приобретают окончание ?, например: ???-???,????-????, ????-????. Указательные местоимения ???, ????, ????, ???? и вопросительное местоимение ????? при самостоятельном употреблении в косвенном падеже множественного числа принимают окончание ??,например: ????, ?????, ????? и т.п. Формам женского рода названных выше местоимений свойственно окончание ?, общее дл япрямого и косвенного падежей обоих чисел,например: ???-???, ????-????, ????-????.Формы притяжательных местоимений в звательном и косвенном падежах совпадают. При употреблении притяжательных местоимений со сложными послелогами вместо личных местоимений в форме косвенного падежа первый элемент сложных послелогов ?? и ?? опускается, а притяжательные местоимения принимают либо окончание косвенного падежа ?, если первый элемент сложного послелога – ??, либо окончание женского рода ?, если первы йэлемент сложного послелога – ??, например: ????? ‘к’,‘у’; ??????? ‘ко мне’, ‘у меня’,?????? ‘в сторону’, ‘к’; ????????? ‘в нашу сторону’, ‘к нам’.Относительные местоимения ????и ????? имеют два падежа: прямой и косвенный. Словоизменение этих местоимен ийаналогично словоизменению местоимений???? ‘мой’, ??? ‘такой’, ???? ‘столько’ и т.п.(табл. 2).Определительные местоимения: ??‘сам’, ??? ‘сам’, ????? ‘сам’, ???? ‘весь’, ??‘все’, ???? ‘весь’, ‘все’, ????? ‘весь’, ??‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’, ????? ‘каж-дый’, ???????? ‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’.Из всех названных местоимений только ??может употребляться как в определительных сочетаниях, так и самостоятельно, например: ????? ‘все люди’, ???????????‘все присутствуют’. Неопределенные местоимения: ??? ‘кто-нибудь’, ‘кто-либо’,‘кто-то’, ‘какой-нибудь’, ‘какой-то’, ???‘что-нибудь’, ‘кое-что’, ‘несколько’, ‘немного’, ?? ‘несколько’, ??? ‘несколько’,???? ‘несколько’.Местоимения: ??? и ??? могут иметь значения единственного и множественного числа, а местоимения ??, ???, и ???? –только множественного, например:??????? ‘какой-то человек’, ‘какие-толюди’, ????????????? ‘несколько студентов’,??????? ‘немного бумаги’ [6, с. 13].
Таблица 2
Склонение относительных местоимений
Падеж |
Единственное число |
Множественное число |
||
мужской род |
женский род |
мужской род |
женский род |
|
Прямой |
??? ‘какой’ ???? ‘сколько’ |
???? ‘какая’ ???? ‘сколько’ |
???? ‘какие’ ????? ‘сколько’ |
??? ‘какие’ ???? ‘сколько’ |
Косвенный |
????, ????? |
???, ????? |
????, ????? |
????, ????? |
Результаты исследования и их обсуждение
Интегральные признаки местоимений в анализируемых языках представлены определением местоимения как изменяемой части речи, подразделяющейся на разряды по значению, в частности личные, притяжательные, неопределенные, указательные и другие. Кроме того, местоимения в языке хинди, как и в русском, образуют категорию падежных форм, за исключением возвратного. К дифференциальным признакам следует отнести отсутствие в языке хинди отрицательных местоимений, в разряде личных местоимений – разделения слов по родам и числам, а также способность указательных местоимений обозначать качество и количество предметов, находящихся вблизи, вдали или отсутствующих в поле зрения говорящего. Классификация интегральных и дифференциальных признаков в указанных системах помогает типизировать наиболее часто встречающиеся ошибки в студенческой иноязычной аудитории, связанные с изучением местоимения в русском языке, и позволяет находить оптимальные методы и приемы обучения русскому языку как иностранному.
Заключение
Таким образом, объясняя грамматические особенности местоимений в русском языке студентам из Индии, преподаватель русского языка как иностранного должен проявлять интерес и к языковой системе хинди, поскольку сопоставление систем и их особенностей дает богатый материал для выявления интегральных и дифференциальных признаков, в частности речь идет об изучении местоимений. Все вышесказанное позволяет предупреждать наиболее распространенные ошибки в обучении русскому языку как иностранному при изучении той или иной грамматической темы,а также определять оптимальные методы и приемы обучения в иноязычной аудитории.