Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

BILINGUALISM IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT AS A PROBLEM OF PRESCHOOL EDUCATION (ON EXAMPLE OF REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA))

Bozhedonova A.P. 1 Dedyukina M.I. 1 Ivanova M.K. 1 Nikiforova T.I. 1 Maksimova L.I. 1
1 Federal State Autonomous Educational Institution «North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov»
1499 KB
The article is devoted to actual problems of preschool education – bilingualism in a multicultural environment. The article considers main aspects of development of children’s language in a monolingual environment and in the conditions of multilingualism, the nature of speech problems arising in the process of language proficiency. We adhere to the following definition of «bilingualism» – a command of two languages and alternate their use depending on the conditions of speech communication. On this basis, we have set and achieved the goal: to determine the pedagogical conditions of formation of the yakut – russian bilingualism preschoolers. At the same time , we took into account the situation of communication such as circulation and attract attention, greeting , meeting , farewell, apologizing , appreciation, greetings, wishes, condolences, sympathy, invitation, please, advice, approval compliment. The article also shows the characteristics of a child’s speech – bilingual. The processes of formation of language in children in a monolingual environment and in terms of multilingualism. On the basis of the study identified the conditions securing the native language, the formation of bilingualism in the family and kindergarten.
children of preschool age
bilingualism
the monolingual child
language environment

В настоящее время в России постоянно проживают люди более 150 национальностей, а по некоторым данным, – даже до 200 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира. На протяжении веков в Республике Саха (Якутия) сосуществовали народы разных языковых групп и традиций, поэтому ее можно считать уникальной лабораторией поиска путей развития поликультурной личности на основе взаимодействия разнообразных языковых культур.

С раннего возраста ребенок живет в родной национальной среде, «впитывая с молоком матери» культурные ценности и нравственные ориентиры, заложенные в культуре народа. Взрослея, он сам становится представителем своего народа, носителем языка, хранителем и продолжателем традиций своего народа [9].

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Классическим считается определение У. Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Двуязычие как социолингвистический феномен имеет различные аспекты и множество очень важных и все еще нерешенных проблем.

Во многих работах, посвященных изу чению языковой ситуации в различных регионах, важное место занимают проблемы функционального развития и нормализации литературных языков, путей и закономерностей развития двуязычия и многоязычия в различных сферах общественной жизни, исследования языка массовой коммуникации и перевода, взаимоотношений языка и культуры, культуры речи, экологии языка [1].

С позиций психолингвистики, билингвизм рассматривается как способность употреблять для общения две языковые системы. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры» [2].

Выделяют два типа билингвизма: искусственный и естественный. Искусственный билингвизм подразумевает усвоение второго языка искусственным путем (через контакты с носителями языка или через учителя). При этом выученный язык используется периодически, для общения с его носителями. Естественный билингвизм – это тип билингвизма, выделяемый на основании способа овладения вторым языком: второй язык билингва является усвоенным, а не выученным, как при искусственном билингвизме. Естественный билингвизм часто встречается в двуязычных семьях, в двуязычных малых социальных группах. При естественном билингвизме происходит автоматическое переключение с одного языка на другой.

Исторически сложившийся якутско-русский билингвизм продолжает оставаться основной чертой языкового сосуществования в Республике Саха (Якутия). Представители коренных национальностей, выросшие в билингвистической языковой среде, имеют возможность принимать полноценное участие в межкультурном взаимодействии, но, с другой стороны, постепенно отходят от своего родного языка и выраженных в нем этнокультурных ценностей. Сложность родного якутского языка, языка малых народностей и отсутствие хорошей методики их обучения становится причиной того, что все больше детей отказывается от родного языка в пользу русского.

В период тоталитарного режима распространялся запрет на общение на родном языке, что обусловило некоторую утрату традиций устной родной речи. А язык, слово является инструментом мышления, основой культуры. Чем больше словарный запас, тем больше у ребенка инструментов мышления. В связи с тем что на севере Якутии функционирует главным образом русско-якутский билингвизм, а также различные типы двуязычия и многоязычия, в то же время наблюдается утеря уникальных национальных особенностей, культурных традиций. Дети малочисленных народов вместе с утратой родного языка «недополучают» и русский язык, отчего страдает элементарная, бытовая грамотность. Вместе с тем такое традиционное, исторически длительное языковое, культурное и межэтническое взаимодействие различных народов способствовало формированию толерантности во всех областях жизнедеятельности.

В педагогике накоплен определенный фонд языкознания, содержащий предпосылки для исследования билингвизма. В научной литературе отражены различные аспекты исследуемой проблемы. Различные стороны билингвизма рассматриваются в психологических и педагогических трудах Л.А. Венгер, Л.С. Выготского, В.С. Мухиной, Е.М. Верещагина и др.

Большое количество публикаций, посвященных проблемам билингвизма, отражает значительные разногласия по вопросу, в каком возрасте лучше начинать обучение второму языку (Э.Н. Алексенцева, Г.Е. Ведель, J. Aitchison, S. Houston и др.). Исследования психофизиологических и нейропсихологических механизмов формирования речевой функции в онтогенезе тоже дают противоречивые выводы. Одни указывают на целесообразность ориентации обучения ребенка-дошкольника на одну языковую систему (В.А. Аврорин, Б.В. Беляев, М.Е. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, В.Ю. Розенцвейг и др.), другие утверждают успешность овладения вторым языком уже в раннем дошкольном возрасте (Н.В. Имедадзе, Камминс, М.С. Исмаилов, М. Виман, Д. Слобин, и др.).

Очевидно, что идеальные условия для овладения в равной степени двумя языками – это проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в равной степени.

Цель исследования

Определить педагогические условия формирования русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста.

Материалы и методы исследования

Современная языковая ситуация, речевое поведение показывает изменения в обществе, обеспечивает доступ людей к информации, межличностное, и в том числе профессиональное общение.

Идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык начнет доминировать над вторым. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма [9].

Обычно язык матери доминирует в раннем детстве: она гораздо больше времени уделяет ребенку, играет в игры, более приспособленные для малыша (тихо-домашние, с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направлены в большей степени на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ребенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить: больше как мама или как папа. Эмоциональная близость к родителям также имеет значение. Позже ребенок начинает обобщать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих.

Процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия, качественно различны. Второй язык для ребенка – это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. В случае раннего двуязычия, на наш взгляд, наблюдается изменение всей программы реализации врожденной языковой способности. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию.

При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении или полной потере первого языка. Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой является необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. Так, например, в семьях с разделением языков по принципу одна персона – один язык, дети часто понимают оба языка, но говорят лишь на одном.

Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует достижению баланса. Если на третьем, то ребенок выучивает его пассивно (на уровне понимания). Позже общение с воспитателями и сверстниками становится существенным в воспитании мировоззрения фактором, и язык, на котором оно происходит, постепенно вытесняет первый язык: язык обучения станет самым важным для ребенка.

Языки приятных и любимых людей оказываются более важными, чем языки людей, с которыми не хочется иметь дело. Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (с ребенком говорят люди разного возраста, образования, интересов, увлечений, он слышит разнообразную речь и глубже познает мир). Важно и просто количество времени, в течение которого ребенок погружен в каждый из языков.

Успешное закрепление родного языка гарантируется ребенку, только если оба родителя говорят с ним на этом языке дома. Тем же, у кого родители являются носителями разных языков, уже сложнее. Чтобы создать предпосылки одинакового владения ребенком двумя языками, необходимо сбалансировать объем общения с ним на каждом из двух языков.

Кроме того, закрепление родного языка происходит параллельно с овладением правил речевого поведения в стандартизированных (типизированных, однотипных) ситуациях речевого общения. Исследователи выделяют несколько таких стандартизированных речевых ситуаций общения: обращение и привлечение внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, соболезнование, сочувствие, приглашение, просьба, совет, одобрение, комплимент [6]. С учетом данных ситуаций общения на практике мы апробировали следующие условия формирования русско-якутского двуязычия дошкольников в семье: правильное использование средств невербальной речи, обогащение словарного запаса, построение различных моментов социальных отношений. Нами выделены всего 22 вида социальных связок, в которых ребенок вступает в общение с людьми, начиная со связки «ребенок-мать» и заканчивая связкой «ребенок-начальник, высокое должностное лицо». В каждом из этих связок существуют свои законы ведения беседы, разговора на том или ином языке.

Плюсы билингвизма во взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне.

Плюсы билингвизма у детей заключаются в следующем: двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками; обладают более развитым металингвистическим восприятием (способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила); переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно; наблюдается творческий подход к решению задачи. Но существует и обратная сторона билингвизма: может наблюдаться задержка речи – дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы – в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков – думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык – с более богатым словарным запасом, выражения мыслей. Недоминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению. У двуязычных детей могут быть так же и следующие проблемы: ни один из языков не будет развит на достаточном уровне; ребенок будет не в состоянии выразить себя; не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим; каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом.

Это явление, присущее всем детям-билингвам, во время определенного периода (обычно он заканчивается в пятилетнем возрасте) они начинают выбирать из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести и используют их в одном предложении независимо от того, на каком языке к ним обращаются. Период смешения языков продолжается до 4–4,5 лет и переходит в период дифференциации языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном. После четырех-пяти лет ребенок-билингв должен различать оба языка и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, то есть отвечать на том языке, на котором к нему обращаются [9].

Хорошо, когда второй язык развит полноценно, и это основной язык обучения. Плохо, если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме. Родителям следует обращать особое внимание на самооценку билингвизма ребенком, предотвращая, насколько можно, негативное влияние на него со стороны окружающих, а также поддерживая положительную самооценку его двуязычия.

В условиях ДОО формирование русско-якутского двуязычия дошкольников можно организовать через образовательную деятельность, которая интегрируется посредством игры. Так происходит обучение канонам ведения общения в непринужденной обстановке. В игре ребенок приобретает культуру диалогической речи, умение высказывать, отстаивать свою позицию, рассказывать. В подборе и подготовке организации игр выделяется ряд задач, которые являются традиционными для методики развития речи: обогащение и активизация словаря, воспитание звуковой культуры речи, формирование грамматического строя языка, развитие связной речи.

Результаты исследования и их обсуждение

Педагогическими условиями формирования русско-якутского двуязычия детей выступают следующие: социальная среда, способствующая успешному формированию двуязычия (языки общения и воспитания), уровень речевой культуры окружающих, система двуязычного воспитания и обучения; создание предметно-развивающей культурно-речевой среды в социумах общения ребенка на основе использования активных форм и методов обучения и воспитания; диалогическое взаимодействие субъектов воспитательно-образовательного процесса; проведение совместной работы с родителями по формированию русско-якутского двуязычия дошкольников; правильное использование средств невербальной речи; обогащение словарного запаса; построение различных моментов социальных отношений общения; организация образовательной деятельности через игру; учет когнитивных и личностных характеристик личности ребенка.

Заключение

Двуязычие дошкольников – сложное интегративное образование, включающее широкий диапазон компонентов, которое представляет собой совокупность систематизированных знаний двух языков, личностных качеств, взглядов и убеждений, опыта их использования; выработку умений и навыков устной разговорной речи в пределах тем и ситуаций, соответствующих возрастным особенностям.

Формирование двуязычия у детей является целенаправленным психологическим процессом. Взрослые должны планировать заранее язык общения с ребенком, не смешивать их, контролировать речь ребенка, обращать внимание на ее недостатки.

Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а второй – на другом языке.

Успешное формирование русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста возможно только при достаточном уровне развития психических процессов: мышления, памяти, внимания, восприятия.