Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

Starodubtseva L.V. 1
1

В грамматике английского языка сложилась несколько парадоксальная ситуация относительно среднего залога (медия, медиума). Медия не входит в номенклатуру категорий английского глагола, не включен в нормативную грамматику, не изучается в практическом курсе.

Тем не менее, авторы и практических, и теоретических грамматик английского языка на протяжении почти столетия считают необходимым вновь и вновь обращаться к теме среднего залога, приводя соответствующие примеры и аргументы в поддержку своей позиции по данному вопросу.

По мнению английского лингвиста Джона Лайенза, в залоговую систему английского языка входит морфологически исходная форма активного залога (актива), когда субъект сам выполняет действие и в предложении занимает позицию подлежащего. А объект действия занимает позицию прямого дополнения. Выделяются также морфологически производные формы залога: пассивный залог (пассив), когда субъект действия занимает позицию агентивного дополнения, а объект действия – позицию подлежащего; средний залог (медиум, медий), указывающий, что действие исходит из субъекта и замыкается в нем; возвратный залог (рефлексив), указывающий, что действие направлено на само действующее лицо, которое является одновременно и субъектом, и объектом действия; взаимный залог (реципрок), обозначающий действие, совершаемое двумя или несколькими субъектами по отношению друг к другу; совместный залог (кооператив), обозначающий совместное действие двух или нескольких субъектов.

Авторы учебника «Теоретическая грамматика современного английского языка» Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А. А. также выделяют шесть релятивных схем или залогов. Это активный залог (the active voice), пассивный залог (the passive voice), возвратный залог (the reflexive voice), взаимный залог (the reciprocal voice), средний залог (the medial or middle voice) и каузативный залог (the causative voice).

Залог – это одна из разновидностей внутриязыкового варьирования содержания, которое прямо не связано с фактическими явлениями окружающей действительности.

Каждый залог реализуется путем определенных структурных модификаций. Характер несоответствий двух уровней: формально-синтаксического и концептуального называют в лингвистике диатезой. Диатеза среднего залога определяется несоответствием между формой актива и концептуальным осмыслением ситуации. Субъект в предложении вербально не представлен, но имплицируется, т. е. объект есть неодушевленный предмет, который самостоятельно совершить действие неспособен. Смысл залогового значения в том, чтобы фиксировать внимание на его роли и участии в этом действии. Совмещение предложенческой формы актива и семантической роли субъекта как элемента пассивной структуры послужили основанием для трактовки залога как среднего, стоящего по своей семантике между активом и пассивом.

Как правило, глагол передает участие в действии, типичную характеристику или ситуацию для данного субъекта/объекта. Поскольку он следует за фактическим объектом действия, он является в этих предложениях глаголом ненаправленного действия. Позиция после глагола обычно заполнена обстоятельством образа действия, характеризующим действие или ситуацию в целом.

Количество глаголов, употребляемых в среднем залоге, ограничено и определяется спецификой залогового значения.

К ним относятся:

глаголы со значением общего изменения состояния – grow, develop, shatter;

глаголы со значением созидания, придания нового качества – change, shell;

процессуальные глаголы – open, close;

фазовые глаголы – start, end, begin;

глаголы, выражающий нереализованность действия или недостаточноcть, содержащий дерогативную сему, определяющую отрицательный результат ранее задуманного действия – fail.

Средний залог английского языка переводится на русский язык разными способами, сохраняя при этом свое смысловое содержания, заключающееся в том, что субъект предложения сам не может совершить то или иное действие.

Эквивалентом среднего залога при переводе на русский язык является форма глагола с показателем возвратности – суффиксами -ся, -сь. В приведенных примерах мы видим образцы такого перевода.

1) The engine started up and the car edged forward.

Двигатель завелся и машина тронулась.

2) The shooting of the film began early this year.

Съемки фильма начались в начале этого года.

3) The glass shattered like an eggshell.

Стакан разбился как яичная скорлупа.

4) As a result, unit labour costs grew during the year, particularly in comparison with the other Asian newly industrialized countries (such as Taiwan, Hong Kong and South Korea).

В течение года расходы на профсоюзные нужды увеличились в сравнении с другими развитыми странами Азии (такими как Тайвань, Гонконг и Южная Корея).

5) Yet circumstances have changed

Но обстоятельства изменились.

Реже в предложениях со средним залогом в качестве сказуемого используется составное именное сказуемое, в следующем примере это глагол-связка быть в прошедшем времени плюс краткое причастие в страдательном залоге.

…the shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups…

…креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам…

В редких случаях при переводе на русский язык средний залог находит в активной форме глагола изъявительного наклонения в разных временных формах. В данном примере представлен глагол прошедшего времени.

Then the gong sounded for tea, which somehow had to be endured.

Затем гонг зазвонил к чаю, время, которое надо как-то пережить.

В русском переводе производитель действия присутствует в реальной ситуации, но не находит выражения в предложении подобно семантике исходного английского предложения.