Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В 5–7-Х КЛАССАХ В ШКОЛАХ ЯКУТИИ

Олесова А.П. 1
1 ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
В статье рассматривается проблема определения основных составляющих регионального компонента культуроведческого аспекта обучения русскому языку. В результате проведенного исследования установлены следующие основные составляющие регионального компонента как средства моделирования диалога культур на уроках русского языка в пятых – седьмых классах в школах Республики Саха (Якутия): а) культуроведческие тексты с региональной (северной) тематикой, в том числе произведения (фрагменты из них) русской и якутской литературы и коренных малочисленных народов Севера, фольклорные произведения, тексты о культуре, истории, природе края, о русских писателях и поэтах, живших здесь; б) культурно маркированные слова, в том числе якутские заимствования в русском языке, функционирующие на территории республики, диалектные слова в речи старожилов Русского Устья; в) пословицы и поговорки народов Якутии, соотносимые по смысловому содержанию с русскими пословицами и поговорками, рассматриваемыми на уроке. Показаны способы включения в учебный процесс данного материала и определены методические условия его использования: рациональное распределение по изучаемым темам, органичное сочетание с упражнениями учебника русского языка посредством таких методов и приемов, как слово учителя, беседа, этимологический, культуроведческий, исторический комментарий, сопоставление фактов языка и культуры, выявление в них своеобразия и общего.
культуроведческий аспект обучения русскому языку
региональный компонент
диалог культур
1. Мишатина Л.Н., Болотнова Н.С., Васильева Г.М., Дейкина А.Д., Доманский В.А., Шубина Н.Л. Методическая лингвоконцептология: итоги и перспективы развития. СПб.: Книжный Дом, 2017. 450 с.
2. Ходякова Л.А. Методика речевого развития творческой личности школьника в контексте культуры: теория и практика. М.: МПГУ, 2018. 188 с.
3. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе // Русский язык в школе. 2007. № 4. С. 3–7.
4. Саяхова Л.Г. Лингвокультурология и исходные понятия лингвокультурологической концепции обучения русскому языку // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. С. 10–22.
5. Дейкина А.Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка. М.: МПГУ, 2019. 212 с.
6. Корнейко Е.А. Усвоение лексических понятий учащимися 5–6 классов в условиях регионально-ориентированной системы обучения русскому языку: дис. … канд. пед. наук. Белгород, 2018. 238 с.
7. Новикова Т.Ф. Лингворегионоведение в школе. Белгород – Харьков: Изд. Федорко, 2014. 142 с.
8. Коренева А.В., Девяткова Т.Н. Проблемы регионально ориентированного обучения русскому языку в школе // Современные проблемы науки и образования. 2019. № 2. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=28722 (дата обращения: 08.08.2022).
9. Борисова Л.П., Бурцева С.С., Дмитриева Е.Н., Залуцкая С.Ю., Кузьмина Л.Я., Лукина М.Н., Макарова Р.П., Мишлимович М.Я., Никифорова Е.П., Никонова Н.И., Олесова А.П., Прибылых С.Р. Теория и практика преподавания русского языка и литературы в школе и вузе: региональный аспект. Чебоксары: Среда, 2020. 184 с.
10. Olesova A., Pribylykh S., Lotova N. Regional aspect of linguoculturological competence formation in students in the course of research activity. Espacios. 2018. Vol. 39. No. 40. С. 17.
11. Dmitriyeva E.N., Nikiforova E.P. Intercultural Dimension in Teaching Language Courses in Higher School. IEJME. 2016. Vol. 11. No 10. P. 3387–3396.
12. Ладыженская Т.А., Баранов М.Т., Тростенцова Л.А., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И., Ладыженская Н.В. Русский язык. 5 класс: учебник для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1. М.: Просвещение, 2020. 192 с.
13. Ладыженская Т.А., Баранов М.Т., Тростенцова Л.А., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И., Ладыженская Н.В. Русский язык. 5 класс: учебник для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 2. М.: Просвещение, 2019. 207 с.
14. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А., Ладыженская Н.В., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И. Русский язык. 6 класс: учебник для общеобразовательных организаций. В 2 ч. Ч. 1. М.: Просвещение, 2019. 192 с.
15. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А., Ладыженская Н.В., Григорян Л.Т., Александрова О.М., Дейкина А.Д., Кулибаба И.И. Русский язык. 7 класс: учебник для общеобразовательных организаций. В 2 ч. Ч. 1. М.: Просвещение, 2021. 176 с.
16. Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов. Якутск: Бичик, 2012. 112 с.
17. Багдарыын Сюлбэ. Топонимика Якутии. Якутск: Бичик, 2004. 192 с.
18. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А., Ладыженская Н.В., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И. Русский язык. 6 класс: учебник для общеобразовательных организаций. В 2 ч. Ч. 2. М.: Просвещение, 2020. 192 с.
19. Попова М.И. Основы истории культуры малочисленных народов Таймыра. Ч. 2. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1995. 251 с.
20. Бурыкин А.А. Малые жанры эвенского фольклора. Загадки, пословицы, поговорки, запреты, обереги, обычаи и предписания, приметы: Исследование и тексты. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. 288 с.

Современная стратегия школьного языкового образования в России определяется социальным заказом многонационального общества, закрепленным в законе об образовании, образовательных стандартах, – воспитанием личности, готовой к самореализации, саморазвитию, взаимодействию в поликультурном социуме на основе идеалов гражданского общества, общечеловеческих ценностей, диалога культур. В соответствии с этой задачей, поставленной перед системой школьного образования, преподавание русского языка нацелено на формирование языковой личности, проявляющей системные знания в русском языке, ценностное отношение к нему как носителю культуры, государственному языку и языку межнационального общения народов в Российской Федерации, способной к использованию этих знаний и интерпретации фактов языка в разных речевых ситуациях. В связи с этим в содержании обучения русскому языку важнейшим признается культуроведческий аспект как значимый фактор развития языковой личности школьника, его духовно-нравственного мира, национального самосознания, формирования у обучающихся ключевых компетенций, необходимых для успешной жизнедеятельности в поликультурном мире.

Вопросы, связанные с культуроведческим аспектом, интенсивно разрабатываются и успешно решаются в методике обучения русскому языку как родному [1, 2] и второму (неродному) [3, 4]. Вместе с тем, как показывает практика, реализация данного аспекта требует пристального внимания в плане учета и рассмотрения регионального компонента, поскольку территориально-географические, социокультурные условия функционирования русского языка в субъектах Российской Федерации различны. В связи с этим регионализация культуроведческого содержания обучения русскому языку представляется одним из актуальных и перспективных направлений исследований в лингвометодике.

Проблема определения основных составляющих регионального компонента культуроведческого аспекта в преподавании русского языка в школах Республики Саха (Якутия) является недостаточно изученной, поэтому нами предпринято исследование с целью установления основных составляющих регионального компонента содержания обучения русскому языку как средства моделирования диалога культур на уроках русского языка в пятых – седьмых классах общеобразовательных школ республики. Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи: изучена специальная литература в аспекте исследуемой проблемы; определены основные положения методики преподавания русского языка, важные для данного исследования; изучен передовой опыт работы учителей, претворяющих идею взаимосвязанного изучения русского языка и культуры; выявлен культуроведческий потенциал учебников русского языка для дополнения материалом регионального характера; разработаны способы включения такого материала в содержание уроков русского языка в пятых – седьмых классах.

Материалы и методы исследования

Материалом для определения составляющих регионального компонента культуроведческого аспекта в преподавании русского языка явились сборники пословиц и поговорок, словарь якутских заимствований, научные издания по топонимике Якутии, диалектный словарь Русского Устья, а также литературные произведения. В ходе исследования был использован комплекс теоретических и эмпирических методов, включающий анализ специальной литературы, изучение педагогического опыта, моделирование диалога культур в учебном процессе.

Результаты исследования и их обсуждение

Культуроведческий подход, объявленный в 1999 г. на IХ Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык, литература и культура на рубеже веков» подходом для обновления лингводидактики, получил теоретическое обоснование и практическое воплощение в методике формирования культуроведческой компетенции в многонациональной школе Е.А. Быстровой [3], аксиологической методике преподавания русского языка А.Д. Дейкиной [5], методической лингвоконцептологии Н.Л. Мишатиной [1], методической системе формирования лингвокультурологической компетенции тюркоязычных учащихся Л.Г. Саяховой [4], методике речевого развития творческой личности школьника в контексте культуры Л.А. Ходяковой [2] и др. Их объединяет идея взаимосвязанного изучения русского языка и культуры, направленного на освоение обучающимися культуроведческой компетенции (с ее основными составляющими – лингвокультурологической и социокультурной компетенциями), которая предполагает осознание национальной специфики языковой картины мира, языка как феномена культуры, знание ее реалий, владение национально-культурными компонентами языка, речевым этикетом, невербальными средствами общения [4].

Формирование этой компетенции обеспечивается работой со следующими аспектами культуроведческого содержания учебного предмета русский язык: высказывания известных личностей о русском языке, культурно маркированные слова (безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика), фразеологизмы, пословицы и поговорки, афоризмы, культуроведческие тексты (фольклорные, художественные, публицистические и пр.), концепты духовной культуры, сведения о речевом этикете, разнообразный экстралингвистический материал, связанный с культурой и историей русского народа [3, 4]. С помощью данного материала создается фон русской культуры и реализуется первое направление культуроведческого подхода – изучение русского языка в тесной связи с русской культурой. Это, в свою очередь, является основой для выстраивания второго направления – обучения русскому языку и познание русской культуры в диалоге культур, в сопоставлении с другими языками и культурами, что помогает лучше раскрыть их своеобразие и в то же время увидеть общее, сближающее их. При этом диалог культур выступает и как дидактический принцип, и как целенаправленно моделируемый процесс «встречи культур» [3] в сознании обучающихся.

Реализация обоих направлений требует учета региональных, этнокультурных факторов, что предполагает включение в содержание обучения русскому языку национально-регионального компонента, отражающего особенности конкретного субъекта Российской Федерации [6]. Методические решения этой проблемы обоснованы в концепции модели регионального компонента культурологического подхода к преподаванию русского языка Т.Ф. Новиковой [7], методике обучения лексике Е.А. Корнейко [6], проблемы и противоречия, существующие в практике использования регионального компонента в обучении, исследуются А.В. Кореневой [8] и др. Региональный компонент в преподавании русского языка в образовательных организациях Республики Саха (Якутия) рассматривается в коллективной монографии специалистов Северо-Восточного федерального университета [9], в работе А.П. Олесовой, С.Р. Прибылых, посвященной формированию лингвокультурологической компетенции школьников в процессе исследовательской деятельности в рамках лингвистического кружка по топонимике [10], в статье Е.Н. Дмитриевой, Е.П. Никифоровой, освещающей данную проблему в контексте методической подготовки будущих учителей-филологов к профессиональной деятельности в условиях поликультурной образовательной среды [11], и др.

Республика Саха (Якутия) как многонациональный субъект Российской Федерации характеризуется специфической языковой ситуацией: здесь установлены два государственных языка – русский и якутский, пять официальных языков – долганский, эвенкийский, эвенский, юкагирский и чукотский, при этом доминирует якутско-русское двуязычие. Своеобразие языковой ситуации актуализирует востребованность особых подходов к обучению русскому языку, необходимость учета особенностей его функционирования на территории республики.

Представим наше видение регионального компонента и способы его включения в учебный процесс для моделирования диалога культур при работе в пятых – седьмых классах с учебниками русского языка, которые входят в линию УМК Т.А. Ладыженской. Эти учебники содержат разнообразный языковой и иллюстративный материал, позволяющий создать на уроке контекст русской культуры, и обладают большим потенциалом для формирования культуроведческой компетенции обучающихся.

Региональный компонент культуроведческого аспекта обучения русскому языку в школах Якутии выражается прежде всего в работе с культуроведческими текстами региональной (северной) тематики: произведениями (фрагментами из них) русской и якутской литературы и коренных малочисленных народов Севера, фольклорными произведениями, текстами о культуре, истории, природе края, о русских писателях и поэтах, живших здесь. Кроме того, регионализация проявляется в сопоставлении фактов русской лингвокультуры, о которых говорится в текстах упражнений школьного учебника русского языка, с фактами якутской лингвокультуры и КМНС.

В пятом классе при изучении в начале учебного года раздела «Язык и общение» в параграфе 3 «Читаем учебник» [12] дается упражнение 10 с текстом о родном языке как средстве общения каждого народа, о русском языке как государственном и средстве межнационального общения. Задания данного упражнения направлены на развитие навыков изучающего чтения, связной речи: обучающиеся должны определить тему текста, объяснить выделенные в нем слова («средство общения», «русский народ», «государственный язык», «язык межнационального общения») и, используя их, пересказать текст. Работа с этим материалом может быть продолжена беседой о государственных языках в Республике Саха (Якутия), словом учителя о том, что здесь проживают представители более 120 национальностей, которые понимают друг друга благодаря русскому языку – средству межнационального общения. Говоря о роли языка в жизни человека, учитель предлагает прочитать стихотворение народного поэта Якутии Семена Данилова «Мой русский язык», самое известное из его произведений: «Я ко всем наукам ключ имею, // Я со всей Вселенною знаком – // Это потому, что я владею // Русским всеохватным языком». Обучающимся предлагается найти в стихотворении слова, характеризующие русский язык, и объяснить, как они понимают их («русские сердечные слова», «русским всеохватным языком», «на великом русском языке», «язык труда и света», «широк, и ясен, и велик», «Пушкина бессмертного язык»).

Тексты сказок северных народов целесообразно привлекать, учитывая возраст школьников, в пятом классе. При изучении параграфа 88 «Имена существительные одушевленные и неодушевленные» [13], после выполнения упражнения 523, в котором дается текст об имени царя Салтана, персонажа сказки А.С. Пушкина, и упражнения 524, материал которого содержит отрывки из русских народных сказок, обучающимся предлагается выполнить дома аналогичное грамматическое задание (указать одушевленные и неодушевленные существительные) на материале рекомендованной учителем сказки народов Севера о животных. Дополнительно дается задание объяснить, какими качествами народ наделяет животных-персонажей этой сказки, чему она учит.

Сведения регионального характера представляются в слове учителя для сопоставления обучающимися культурных фактов при работе с текстом из учебника русского языка. В шестом классе при изучении параграфа 18 «Понятие о функциональных разновидностях языка» [14] выполняется упражнение 103 на определение стилистической принадлежности текста «Первопечатник Иван Федоров». За этим следует слово учителя о первой книге на якутском языке «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (начатки вероучения)», напечатанной в 1812 г., но не сохранившейся до наших дней, и дошедшем до нас «Сокращенном катехизисе», изданном в 1819 г. в Иркутске. Эта книга предназначалась для распространения нравственных начал христианства, а также стала первым якутским букварем. Отвечая на вопрос учителя о значении первой печатной русской книги и первых книг на якутском языке, обучающиеся сопоставляют факты и делают вывод, что эти книги были церковными и в то же время учебными и явились толчком к просвещению народов.

В седьмом классе хорошая возможность для привлечения текста о Якутии появляется при повторении изученного в пятом и шестом классах в параграфе 6 «Морфология и орфография. Морфологический разбор слова» [15]. Здесь на развитие речи предусмотрено три упражнения на основе текстов М.В. Ломоносова и о нем как великом ученом, реформаторе русского языка, определившем пути его развития: 1) прочитать текст и рассказать о значении открытий М.В. Ломоносова в лингвистике (упражнение 30); 2) прочитать высказывание М.В. Ломоносова, сформулировать основную мысль текста и высказать свое мнение по той же проблеме (говорится о роли грамматики в развитии русского языка) (упражнение 31); 3) ознакомиться с учением М.В. Ломоносова о трех стилях русского языка, изложенным в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке», передать современным языком суть этого учения и привести примеры языковых единиц и текстов каждого стиля (упражнение 32). В работе с этими упражнениями в качестве материала регионального характера может привлекаться отрывок из произведения М.В. Ломоносова «Ода на день восшествия на Всероссийский Престол Ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», который предлагается обучающимся для наблюдения за языковыми единицами высокого стиля. Предваряя эту работу, следует особо отметить, что ода пронизана патриотизмом и верой в будущее могущество Российской империи и разумное правление «дщери Петра», мыслью, что внимание к науке, просвещению, природные богатства являются залогом процветания державы. Также, комментируя историческое время написания оды, уместно напомнить школьникам, что Якутия в составе России с 1632 года, когда отрядом енисейского казака Петра Бекетова был построен Ленский острог – будущий город Якутск. После этого обучающимся предлагается прочитать фрагмент этой оды, в котором описываются красоты «северна страны», где «Лена чистой быстриной, // Как Нил, народы напояет // И бреги наконец теряет, // Сравнившись морю шириной ˂…˃ // Где густостью животным тесны // Стоят глубокие леса, // Где в роскоши прохладных теней // На пастве скачущих еленей // Ловящих крик не разгонял ˂…˃». Далее обучающиеся поясняют, что привлекает внимание поэта, как изображается северный край России, какими эпитетами, сравнениями он описывается, какие языковые единицы, характерные для высокого стиля, используются в этом фрагменте.

При изучении лексики региональный компонент может быть представлен сведениями о культурно-языковых особенностях в республике, а именно местных старожильческих говорах, топонимах, якутских заимствованиях в русском языке.

В шестом классе при изучении параграфа 25 «Диалектизмы» [14] учитель рассказывает о жителях села Русское Устье в арктическом Аллаиховском районе Якутии, которые являются одной из древнейших групп русского народа в Сибири: по местному преданию, они потомки людей, прибывших на север во времена правления Ивана Грозного. Старожилы этого села разговаривают на своеобразном диалекте русского языка, в их речи есть, например, такие слова: аводить – заговаривать, завораживать, баской – хороший, красивый, бурак – кратковременный дождь со снегом, буявый – веселый, резвый. Примечательно, что имеется еще и определенное количество слов из языков северных народов, например: алачики – легкая кожаная обувь, нимат – обычай делиться добычей (юкагир., эвен.), урун – нары, кровать (от якут. орон). Наличие в русскоустьинском диалекте слов, заимствованных из языков северных народов, выделяет его среди других русских диалектов.

При изучении в шестом классе параграфа 28 «Исконно русские слова и заимствованные слова» [14] регионализация содержания работы предполагает актуализацию знаний обучающихся о якутизмах в русском языке. Тесное взаимодействие народов, совместно проживающих на протяжении нескольких столетий на территории Якутии, оказало влияние на их языки. Якутский язык и языки КМНС пополнились русскими словами, а в русском языке, функционирующем на территории республики, появились якутские заимствования. Они представлены в основном безэквивалентными словами, отражающими духовную и материальную культуру якутов. Это слова, связанные с религиозными верованиями: абаасы, Байанай, удаганка и др.; названия праздников, обрядов: алгыс, ысыах и др.; фольклорных явлений: ботур, олонхо, осуохай, тойук и др.; пищи: керчех, бырпах, ойогос и др.; жилища: балаган, сайылык, ураса и др.; игр, видов спорта: хабылык, хапсагай и др.; посуды: чорон, кытыйа и др.; одежды, украшений: торбаса, халадай, бастынга и др.; местности: алас, бадаран, тарын и др.; лиц: бай, тойон и др. [16]. Самую большую группу якутских заимствований, активно употребляемых в речи русскоязычного населения республики, составляют топонимы. Следует отметить, что эти топонимы по происхождению разные: якутские, пришедшие из языков КМНС, русские, – и в процессе заимствования они освоены фонетически. Так, топонимы Якутия, Якутск происходят от самоназвания якутов – саха (hаха), которое в эвенкийском языке произносится как екэ, екэт, отсюда яко, якут в речи русских служилых людей в Якутии в XVII в., получивших первые сведения о якутах от красноярских эвенков [17]. Название одной из крупнейших рек мира, Лены, на берегу которой стоит город Якутск и с которой тесно связана вся история якутского народа, так же по происхождению эвено-эвенкийское: ули (эвен.), йэнээ (эвенк.) – река, Ули йэнээ (ˈРека рекаˈ), освоенное якутами как Элиэнэ или Ёлюёна, в русском языке трансформировалось в Лену [17]. С появлением русских казаков на территории Якутии и ее вхождением в 1632 г. в Российскую империю многие населенные пункты получили русские названия, например: Покровск (от названия православного праздника Покрова Пресвятой Богородицы), Крестях (ассимилированное, объякутившееся слово крест – «с крестом»), отражающие этап введения христианства в Якутии, с которым здесь было связано просвещение народов, развитие народного образования.

Как видно, топонимы являются ценным источником исторической, культурологической информации и в этом плане представляют большой интерес для регионализации содержания обучения русскому языку в школах республики. На уроках русского языка следует обратить внимание на правописание и склонение топонимов, дать к ним этимологический комментарий, раскрывающий их связь с духовной и материальной культурой народа, историей края, ее природой. Углубленное изучение этих слов целесообразно в рамках школьного лингвистического кружка по топонимике родного края, такая работа способствует формированию у обучающихся ценностного отношения к языку как культурно-историческому явлению, осознанию своей этнической и российской социокультурной идентичности (опыт организации такого кружка представлен в нашей статье в 2018 г.) [10].

Широкие возможности для привлечения регионального материала заключают в себе упражнения с русскими пословицами и поговорками, предусмотренные в учебниках [12, 13, 18] при изучении разных тем. Такие упражнения могут дополняться заданиями на сопоставление данных в них пословиц и поговорок с меткими изречениями народов Якутии.

В фольклоре северных народов обнаруживаются как самобытные пословицы, так и заимствованные изречения, которые нередко видоизменяются в соответствии со своими традициями. Много русских пословиц заимствовано эвенкийским языком [19]: Нет друга, так ищи, а найдешь – береги (рус.) и Если нет друга, нужно искать, а если есть – беречь (эвенк.); Много леса – не губи, мало леса – береги, нет леса – посади (рус.) и Много деревьев – не ломай, мало деревьев – жалей, нет деревьев – вырасти (эвенк.). Русский язык оказал влияние и на якутские пословицы, они пополнились такими выражениями, как Один – за всех, и все – за одного; Кто не работает, тот не ест и др. В свою очередь якутский фольклор, возможно, воздействовал на появление жанра пословиц у эвенов Якутии [20]: Пословица гласит: советы старого человека – на счастье (якут.) и Слушай старого человека, будешь счастливым и удачливым (эвен.). Подобные факты заимствований, на наш взгляд, заключают в себе большой воспитательный потенциал с точки зрения осмысления школьниками общечеловеческих ценностей, отраженных в народных изречениях, воспитания толерантного сознания, понимания общности исторических судеб народов России и осознания себя гражданами многонациональной страны.

Работа с пословицами и поговорками организуется на аспектных уроках и на уроках развития речи. Если выбор этих языковых единиц для урока развития речи определяется его смысловой темой в соответствии, например, с проблематикой текста, анализируемого на данном занятии, или темой предстоящего сочинения, то для работы на аспектном уроке пословицы и поговорки выбираются, во-первых, с учетом их лексических, морфологических, синтаксических особенностей, которые могут служить примером явлений языка, изучаемых на данном уроке, во-вторых, с учетом их ситуативно-тематической отнесенности, ценностно-смыслового содержания так, чтобы можно было связать с содержанием текстового материала упражнений учебника, данных на применение языковых знаний и отработку учебно-языковых умений.

В пятом классе при изучении раздела «Язык и общение» в параграфе 2 «Общение устное и письменное» [12] предлагается упражнение 6 на материале семи русских пословиц о речи, слушании, чтении. Работа с этими изречениями может быть продолжена заданием на сопоставление с пословицами северных народов: Говори спокойно, а молчи достойно (долган.); Не ворчи всё время, иногда помалкивай (чукот.), которые подтверждают, что в культуре любого народа ценится умение слушать собеседника.

Упражнение 608 на группировку глаголов из русских пословиц о труде, предусмотренное в учебнике для шестого класса при изучении параграфа 96 «Повелительное наклонение глагола» [18], возможно дополнить региональным языковым материалом для выполнения как данного в упражнении грамматического задания, так и предложенного учителем дополнительного задания на сопоставление народных изречений и их ценностно-смысловую оценку. Для этого можно предложить такие пословицы: Труд кормит, лень заставляет плакать (якут.). Если не будешь работать, не будешь хлеб есть (эвенк.). Меньше языком болтай, больше работай (эвенк.). Что лентяй руками не может, то он всегда языком одолеет (долган.). Лентяй выбирает работу полегче, пищу вкуснее (якут.). Ленивый человек похож на оленя, который последним идёт по протоптанной дороге аргиша (эвенк.; аргиш – олений обоз).

Уместно включение пословиц в работу с упражнениями, материал которых не содержит их, но является хорошей основой для обращения к народной мудрости, заключенной в метких изречениях. Так, на уроках русского языка в пятом классе пословицы о Родине станут логическим продолжением работы с текстом упражнения 514 в параграфе 86 «Имя существительное как часть речи» [13], в котором нет заданий на материале пословиц и поговорок. В этом упражнении дан текст о любви к малой родине, с которой начинается любовь к родной стране, и смысловой анализ этого текста подытожат пословицы: Много разных земель, а родная всех милей (рус.). Родину предать – негодяем стать (рус.). Чужая парка – не согрева, чужой дом – не жилище (эвенк.). В городе живя, не забывай тайгу (эвенк.). Наблюдения за своеобразием используемых в этих пословицах образов укрепят в мысли о значимости Родины в жизни каждого человека, многонационального российского народа.

Заключение

Таким образом, культуроведческий подход как одна из современных стратегий методики преподавания русского языка, реализуемая в процессе изучения русского языка в контексте русской культуры и в диалоге культур, предполагает учет национально-региональных факторов посредством включения в содержание обучения регионального компонента.

В условиях Республики Саха (Якутия) региональный компонент содержания уроков русского языка в пятых – седьмых классах выступает средством установления диалога культур и связан с привлечением: а) культуроведческих текстов с региональной (северной) тематикой: произведений (фрагментов из них) русской и якутской литературы и КМНС, фольклорных произведений, текстов о культуре, истории, природе края, о русских писателях и поэтах, живших здесь; б) культурно маркированных слов: якутских заимствований в русском языке, функционирующих на территории республики, диалектных слов в речи старожилов Русского Устья, отражающих взаимовлияние языков и культур, связь с историей; в) пословиц и поговорок народов Якутии, соотносимых по смысловому содержанию с русскими пословицами и поговорками, рассматриваемыми на уроке.

Работа с материалом регионального характера требует рационального его распределения по изучаемым темам и должна органично вплетаться в ткань урока, дополняя упражнения учебника, сопровождаясь словом учителя, беседой, этимологическим, культуроведческим, историческим комментариями, заданиями на сопоставление фактов разных лингвокультур, выявление их своеобразия и того, что сближает их.

Региональный компонент создает благоприятные условия для развития у школьников интереса к изучению русского языка и в конечном счете будет способствовать формированию языковой личности, осознающей язык как культурно-исторический феномен, уважительно относящейся к русскому языку и культуре, любящей малую родину и свою страну.

Безусловно, проблема определения основных составляющих регионального компонента культуроведческого аспекта обучения русскому языку в школах Республики Саха (Якутия) является сложной, и некоторые способы регионализации содержания учебного материала, описанные в данной статье, рассматриваются как возможные пути решения этого вопроса.


Библиографическая ссылка

Олесова А.П. РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В 5–7-Х КЛАССАХ В ШКОЛАХ ЯКУТИИ // Современные наукоемкие технологии. – 2022. – № 9. – С. 167-173;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=39327 (дата обращения: 23.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674