В современных условиях развитие международного сотрудничества, совместной деятельности представителей всех стран и наций в различных сферах жизни делает значимыми и востребованными умения и навыки иноязычного общения. Для того чтобы их сформировать, необходимо овладеть учебными стратегиями и эффективно организовать учебный процесс на занятиях по иностранному языку. Несмотря на то, что в современном обществе структура образования изменилась от «эффективности обучения» к «обучению через эффективность», оно является основным условием для самосознания и самоструктурирования личности. Перед будущими специалистами ставятся новые требования и задачи, что связано с интеграцией процесса образования в России в глобальное образовательное пространство. Будущий профессионал должен владеть своей специальностью на уровне международных стандартов с возрастающей ролью общения в профессиональной жизни, от уровня и качества коммуникации которой будет зависеть успех в карьере. В связи с этим перед вузами ставится задача не только обучить специальным знаниям, но и формировать коммуникативные иноязычные умения и навыки по профилю специальности.
Цель исследования – теоретически обосновать алгоритм создания элективного курса по иностранному языку на двуязычной основе и экспериментально доказать его эффективность, с учётом совершенствования компетенций в рамках устного и письменного общения для достижения профессиональных целей.
Особенность элективного курса заключается в том, что он не входит в обязательную программу обучающихся, а проводится как дополнительное занятие. Элективный курс в высших учебных заведениях строится с учётом межпредметных связей по профилю обучения. Основные требования, предъявляемые к элективным курсам, следующие: определить современные образовательные стратегии, нормативы учебной нагрузки, оформление программ, презентацию электронного учебного пособия, длительность курса не более 72 ч.
Авторский элективный курс предусматривает развитие языковых компетенций в области навыков устного общения; общекультурных компетенций, которые включают в себя способность развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень, способность грамотно использовать приобретенные умения и навыки в работе с исследовательскими материалами; профессиональных компетенций, которые определяют способность квалифицированно проводить научные исследования в области языковой коммуникации. После усвоения элективного курса обучающийся должен ориентироваться в системе двуязычного общения в формате современного образования; определять грамматические особенности новообразований в системе языка при обзоре лексико-грамматического материала; извлекать информацию из аутентичных текстов различных стилей.
При организации разработанного нами элективного курса использовались следующие приемы обучения:1) иноязычная лексика, а именно неологизмы, вводилась на занятии с учетом семантических полей; 2) обучающимся были представлены примеры с новой иноязычной лексикой из материалов прессы для дальнейшего перевода на русский язык. В дальнейшем иноязычные умения закреплялись с помощью упражнений на перевод с русского на иностранный язык; 3) составление двуязычных словарей с наполнением новой лексикой; 4) задания на развитие навыков иноязычной диалогической и монологической речи с использованием речевых микроситуаций, где преподавателем осуществлялся лингвострановедческий комментарий к новым иноязычным лексическим единицам.
Следует отметить, что положительная динамика элективных курсов будет определена только в том случае, если выбранный элективный курс будет соответствовать потребностям обучающегося. В частности, обучающийся изучает предложенный курс заранее, а преподаватель проводит презентацию элективного курса, чтобы познакомить обучающихся с содержанием данного курса. Большое значение в содержании элективного курса отводится творческим задачам и проблемам, поскольку при их решении происходит актуализация знаний [1, c. 88].
Авторский элективный курс «Исследование неологизмов в сфере политики и государственного устройства, социальных явлений на материале англоязычной и немецкоязычной прессы как типа билингвального СМИ» относится к части учебного плана, формируемой участниками образовательных отношений (элективные дисциплины). Целью элективного курса является развитие и совершенствование языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций обучающихся, развитие ценностного отношения к науке и научным знаниям, повышение уровня общих и специальных знаний по предмету. Освоение курса даст возможность обучающимся досконально изучить лексический состав английского и немецкого языков, сформировать навыки определения разницы лексических единиц языка и единиц речи. Задачи элективного курса: развитие умения ориентироваться в потоке поступающей информации, овладение лексикой и языковыми клише в нестандартных ситуациях, стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины, овладение техникой работы с основными типами информационно-справочной литературы.
Курс предполагает следующие методы исследования: теоретические, экспериментальные, метод частичной выборки аллюзий из статей журналов и газет, методы компонентного и сравнительного анализа. Авторами были представлены разнообразные формы организации семинарских занятий: презентации, опросы, дискуссии, устные сообщения.
Разработанный авторами курс двуязычного формата включает в себя активные методы обучения, такие как проектирование ролевой игры и анализ ситуативного делового общения и т.д. Подобные виды работы повышают образовательную стратегию профессиональной эффективности обучающихся. Спроектированные элективные курсы по двуязычному общению углубляют знания, которые невозможно получить из общепринятых стандартов обучения.
Современная эпоха связана с появлением неологизмов, которые включают в себя как абсолютно новые слова, так и новые значения уже используемых лексических единиц. Изучение особенностей языка политической деятельности, государственного устройства и социальных явлений отражает тот факт, что общество мгновенно реагирует на изменения и преобразования, происходящие в данной сфере. В последнее время наблюдается огромный приток неологизмов, что связано с ежедневными политическими и государственными событиями, с пандемией коронавируса, с созданием новых союзов и общественных, политических, экономических организаций, с международными и экологическими проблемами, с защитой человеческих прав и свобод и так далее.
Появление неологизмов в немецком политическом дискурсе является положительным процессом в случае, когда у них нет аналогов в немецком языке. Если привычная лексика и фразы заменяются новыми заимствованными с другого языка словами, то здесь речь идет о копировании фраз с целью соответствовать нормам и поведению людей из иноязычной среды. В связи с этой ситуацией снижается интерес к родному языку, литературе и культуре, падает уровень грамотности и культуры, языковой и общей. Вышеизложенные факты подтверждают, что неологизмы – это необходимое явление, но их следует употреблять там, где это необходимо и уместно.
В немецком языке политические неологизмы составляют значительную часть лексики. Большая часть неологизмов в английском и немецком языках связана с внутренней и внешней политикой страны (политические реформы, миграционная политика, борьба с терроризмом и т.д.), с государственным устройством и социальными явлениями. Каждая эпоха связана с появлением неологизмов, которые включают в себя как абсолютно новые слова, так и новые значения уже используемых лексических единиц.
Неологизмы встречаются практически во всех сферах англоязычной и немецкоязычной прессы. В текстах с усиленной информирующей функцией, таких как новости, репортажи, сводки, новые слова должны передавать факты. В таких текстах, как комментарии или передовая статья, они отражают мнение и оценку автора. Язык и тексты рассматривают часто с точки зрения лингвистической экономии. Особенно это актуально для газетных статей. Зачастую журналист в условиях недостатка времени должен выполнить определенные условия для печати, если нет времени и места для подробных формулировок. Поэтому в английских и немецких газетах новые лексические единицы, образованные с помощью словосложения, слияния, сокращения, являются необходимым средством сконцентрировать информацию. Данные лексические единицы дают возможность передать большой объем информации с помощью сокращений и синтаксического упрощения.
Результаты исследования и их обсуждение
Для создания эффективного билингвального обучения на авторском элективном курсе нами реализовывались задачи:
– сопоставление неологизмов из сферы политики, государственного устройства и социальной сферы на английском и немецком языках с их эквивалентами в родном языке;
– разработка ситуационных клише методом выборки из англоязычной и немецкоязычной прессы;
– установка корректных связей между лексическими структурами и их единицами на билингвальной основе.
Стоит отметить, что с начала пандемии коронавируса английский и немецкий языки значительно пополнились неологизмами. Некоторые неологизмы появились в результате слияния уже известных лексем (corona pandemie, corona test и т.д.). Одно из первых новообразований в английском и немецком языках, появившееся в связи с проблемой коронавируса, это понятие «коронакризис» («corona-crisis», «Corona-Krise»). Некоторые лексические единицы специально создавались, чтобы повлиять на мнения, эмоции, настроение в связи с коронавирусной пандемией. Такие выражения, как «corona wave» – die Corona-Welle, «pandemic wave», «the second wave», «corona tsunami», вызывают чувство беспомощности и разочарованности. Примеры двуязычных неологизмов и их перевод на русский язык представлены в таблице.
Двуязычные неологизмы и их перевод на русский язык
Немецкий вариант |
Английский вариант |
Перевод на русский язык |
digital entgiften Digitale Entgiftung heißt die Gegenbewegung [2] |
Digital Detox – This form of detoxification has gained popularity [3] |
Цифровая детоксикация |
Social Distancing Die Veranstalter hatten im Vorfeld zugesichert, auf Social Distancing zu achten und Nummern für die Waschung im Fluss auszugeben. Aber von Abstand war nicht viel zu sehen [4] |
Social Distancing To slow the transmission, social distancing might be useful [5] |
Социальное дистанцирование |
Der Corona-Test Außerdem sollen negative Corona-Test-Bescheinigungen vom Arbeitgeber von Ungeimpften nur noch für berufliche Zwecke verwendet werden können, also beispielsweise nicht mehr für einen Besuch im Kino [6] |
Corona-Test Travellers ‘sold Covid tests they don’t need’ [7] |
Тест на коронавирус |
Die Corona-Pandemie Der Reaktor war wegen der Corona-Pandemie im März 2020 heruntergefahren worden [8] |
Corona pandemic MF: coronavirus pandemic will cause worst economic slump since Great Depression [9] |
Пандемия коронавируса |
Die Quarantine Auch im Freundeskreis wirkt sich die Pandemie aus. Kaiser: «Wir befinden uns in einer Quarantine-Bubble»[10] Politik ruft dazu auf: Was bringen vier Tage Selbstquarantäne zu Weihnachten? [11] |
Self-isolation/Quarantine Senator Ted Cruz (R-TX) announced on Sunday evening that he will be self-quarantining at home in Texas after learning that he had a «brief conversation and a handshake» with someone at the Conservative Political Action Conference who later tested positive for the coronavirus [12] |
Самоизоляция /карантин, вынужденное пребывание дома, обусловленное нежеланием подвергать себя или других риску заражения |
Lockdown Die 4. Welle soll nach dem Wunsch der Politik dennoch ohne Lockdown auskommen [13] |
Lockdown The entire city was in lockdown [14] |
Локдаун |
Die Gesichtsmaske Eine 63-jährige Münchnerin ist am Montagnachmittag gegen 17 Uhr von Polizeibeamten von einem Fahrgastschiff auf dem Starnberger See geleitet worden, nachdem sie sich geweigert hatte, die vorgeschriebene medizinische Gesichtsmaske zu tragen [15] |
Face mask Medical staff are required to wear protective gloves and face masks [16] |
Маска для лица |
Shutdown Shutdown, Ausgangssperren, Fabrikschließungen oder Reiseverbote treffen die unterschiedlichen Branchen mal mehr und mal weniger stark [17] |
Shutdown The emergency shutdown procedure was activated [18] |
Закрытие |
Homeschooling Homeschooling, Wechselunterricht oder andere pandemiebedingte Unterrichtsformen haben den Schulalltag in Deutschland bis Mai an zwei Dritteln der Unterrichtstage bestimmt [19] |
Homeschooling My husband and I have 15 years’ experience of homeschooling [20] |
Домашнее обучение |
Doomscrolling Doomscrolling ist ein Phänomen, was sich während der Corona-Pandemie verbreitete [21] |
Doomscrolling Experts warn that doomscrolling can be harmful to your mental health [22] |
Поиск и разглашение плохих новостей |
Die Corona-Welle Die vierte Corona-Welle baut sich langsam auf – darauf schien in den vergangenen Wochen alles hinzudeuten [23] |
Corona wave Is Real Estate in for a Second Corona-Wave Crash? [24] |
Волна коронавируса |
Die Pandemiewelle Obwohl die dritte Pandemiewelle ihren Höhepunkt hierzulande wohl noch nicht erreicht hat und Krankenhäuser einen sofortigen und härteren Lockdown fordern, ließen sich die Anleger nicht abschrecken [25] |
Pandemic wave Two thirds of Italy’s population are facing a stringent lockdown from next week as the third wave of the pandemic advances across much of mainland Europe and setbacks continue in the EU’s vaccination campaigns [26] |
Волна пандемии |
К лексическому способу образования неологизмов можно отнести такие слова, как «covideo party» – онлайн-вечеринка с помощью платформ для онлайн-конференций), «qarantini» (напитки, употребляемые во время карантина). Рассмотрим пример: In den sozialen Medien wurde das tausende Male unter dem hashtag „quarantini» festgehalten [27].
В английском языке появилось новообразование zoombombing (зумбомбинг), которое было заимствовано из приложения Zoom и слова bombing. Данный неологизм пришел к нам во время пандемии и стал причиной популяризации приложения Zoom. Возникла необходимость проводить видеоконференции с большим количеством участников. В это время активизируются злоумышленники, которые выбрали конференции как способ мошенничества, чтобы войти в контакт с аудиторией и представить «противозаконный» контент. Данное неправомерное поведение стали называть термином Zoombombing. «Es ging auch um das sogenannte Zoombombing, bei dem Störenfriede sich unerlaubt in eine Videokonferenz dazuschalteten und störten» [28].
Однако этот период характеризуется появлением неологизмов в результате аббревиации. Новый режим работы во время пандемии COVID-19 вызвал необходимость приспосабливаться к новым условиям – работать дома. Это и изменило понятие «работать дома», преобразовало его в аббревиатуру WFH (working from home), перевод которой можно представить как «удаленная работа». Следует отметить, что кроме аббревиатур в английском языке способы образования имеют свою определенную тональность, такие как аффиксация, конверсия, словосложение, слияние, сокращение и другие. Таким образом переход слова из одной части речи в другую способом конверсии можно представить неологизмом сoronavirusing, который определяет времяпровождение дома во время карантина, а не в значении «болеть». Повседневное значение этого слова означает «устроиться дома с комфортом, расслабиться».
Заключение
На основании вышеизложенного можно сказать, что английский и немецкий языки как двуязычный формат интегрируют социальные явления новых реалий путем создания новых лексических единиц для их конкретизации. Лексика в государственной и социальной сферах постоянно и значительно обновляется, так как данная сфера является плодородной почвой для появления и использования неологизмов. Вышеуказанные примеры подтверждают, что тематика кризиса, вызванного пандемией коронавируса, активно вошла в лексический состав англоязычной и немецкоязычной прессы как типа билингвального СМИ. Поэтому разработанный нами элективный курс предусматривает обязательный учёт потребностей обучающихся в изучении неологизмов на билингвальной основе, помогает в изучении иностранного языка и в создании условий для успешного овладения профессиональной коммуникативной компетенцией. Авторский элективный курс на билингвальной основе – это инновационный и эффективный метод, развивающий когнитивные способности обучающихся, который существенно повышает мотивацию при изучении иностранных языков.
Библиографическая ссылка
Абрамова Н.В., Ессина И.Ю. ОПЫТ ОРГАНИЗАЦИИ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ ПОЛИТИКИ И ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА, СОЦИАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ КАК ТИПА БИЛИНГВАЛЬНОГО СМИ» // Современные наукоемкие технологии. – 2021. – № 11-1. – С. 95-100;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=38894 (дата обращения: 22.12.2024).