На современном этапе процесс формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов-медиков, проходящих обучение по направлению подготовки «Лечебное дело», предопределяется высокими требованиями образовательного стандарта ФГОС ВО по данному направлению подготовки, изменившимися за последнее время потребностями рынка труда и достаточно сжатым во временных рамках форматом обучения.
Настоящий образовательный стандарт выдвигает готовность к коммуникации в устной и письменной форме на иностранном языке (ИЯ) для решения задач профессиональной деятельности в качестве основополагающей компетенции, связанной с дисциплиной «Иностранный язык» [1]. Исходя из ее достаточно широкой формулировки можно утверждать, что у современного специалиста должны быть развиты все виды речевой деятельности (говорение, аудирование, письмо и чтение) для успешного достижения целей профессиональной коммуникации, которая сегодня объединяет разнообразные формы общения, например: организацию приема больного в лечебном заведении, оказание неотложной медицинской помощи, организацию профилактики здоровья населения, участие в международных конференциях и мастер-классах, обмен опытом с зарубежными коллегами и многое другое.
Также следует подчеркнуть, что ключевым концептом в данной компетенции является «готовность к решению профессиональных задач на ИЯ». Многие известные психологи, лингвисты, методисты и психолингвисты, среди которых Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов и др., определяют речевую готовность как комплексное понятие, включающее высокоразвитые психологические, коммуникативные, когнитивные и аналитические способности, процесс развития которых требует достаточно длительного и целенаправленного формирования картины мира обучающегося средствами гуманитарных дисциплин, включая ИЯ.
Дисциплина «Иностранный язык» в медицинском вузе призвана сформировать в картине мира обучающегося представления о реалиях чужого социума, культуры и истории в аспекте будущей профессии и вместе с тем развить речевые способности до высокого уровня, позволяющего реализовывать собственные намерения на иностранном языке, которые обусловлены целями и задачами профессиональной коммуникации. При этом профессиональный язык представляет собой своего рода «надстройку» над уже сформированными и отработанными грамматическими, лексическими, фразовыми умениями и навыками. Другими словами, студент медицинского вуза должен владеть в определенном объеме языковой системой перед тем, как начать изучение «языка для специальных целей», в данном случае – для общения во врачебной среде.
Вышесказанное определяет противоречие между высокими требованиями образовательного стандарта и его реализацией в учебном процессе медицинского вуза, которое подкрепляется, во-первых, жестким ограничением временных рамок дисциплины «Иностранный язык» и, во-вторых, низким уровнем развития речевых способностей на иностранном языке у студентов.
По результатам входного тестирования студентов-первокурсников СЗГМУ им. И.И. Мечникова было определено, что у подавляющего большинства (75–80 %) навыки говорения, слушания, письма и чтения развиты на уровне «ниже среднего», а у 40 % из всех опрошенных – на «начальном» в соответствии с Общеевропейской шкалой уровней владения ИЯ [2]. В такой ситуации логичными и оправданными являются рекомендации, сформулированные в Примерной программе по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов, составленной под руководством С.Г. Тер-Минасовой, которые определяют необходимость увеличения трудоемкости дисциплины до 340 академических часов, что позволит сформировать владение системой языка на базовом уровне, а затем перейти к развитию готовности к профессиональному общению [3]. Тем не менее ФГОС ВО по направлению «Лечебное дело» отводит на обучение иностранным языкам всего 108 академических часов, что приводит к необходимости оптимизации процесса обучения на уровне видов и форм учебной работы, содержательного компонента дисциплины, а также способов речевой деятельности.
В этом свете наиболее оптимальным путем повышения эффективности учебного процесса видится интеграция в аудиторное занятие адаптационного учебного пособия, цель которого – синтезировать и приблизить к восприятию русскоговорящего учащегося аутентичный материал на уровне способов учебной работы, видов речевой деятельности и формата обучения [4, 5].
Предлагаемое нами адаптационное пособие «English for medicine», разработанное в качестве рабочей тетради к учебнику «Oxford English for Careers. Nursing 1» [6, 7], ориентировано на синтез аутентичного коммуникативного материала и специфических для русскоязычного студента форм работы с иностранным языком, например систематизация грамматических конструкций, переводческая деятельность, формирование ассоциативных связей между англоязычным и русскоязычным понятием, сопоставительный анализ реалий русской и зарубежной медицинской среды, систем медицинского образования и т.д.
Данное пособие сфокусировано на тех же пятнадцати разделах, которые предложены в основном учебнике. Все задания каждого раздела представлены в виде блоков, которые основываются на определенных видах речевой деятельности: лексико-грамматический блок, блок говорения, блок чтения, блок аудирования, блок письма и блок перевода.
Каждый раздел пособия отвечает единой цели – создать установку на продуктивную речевую деятельность, частотную для профессиональной коммуникации в медицинской сфере, и активизировать самостоятельную работу студента либо на уровне поиска информации для решения проблемы, либо на уровне ее анализа и синтеза.
Учебный материал предлагаемого пособия подобран и структурирован в аспекте коммуникативного подхода к обучению, который сегодня является традиционным для аутентичных учебников. Тем не менее аутентичные учебники не учитывают специфику восприятия иностранного языка отечественным студентом медицинского вуза, который ориентирован системой образования на поисковую и исследовательскую деятельность, нежели на общение на иностранном языке. Поэтому в пособие введены два типа заданий, кардинально отличающие его от аутентичного материала – «Перевод с русского на английский» и «Видеозадание».
Блок «Перевод с русского на английский язык» интегрирован в пособие как особый вид учебной деятельности, поскольку его целью является создание условий для актуализации ассоциативных связей иноязычного и русскоязычного концептов, формирование фрейма в речевом сознании учащегося, отвечающего за единицы языковой системы всех уровней. Задания на перевод с русского на английский язык имеют объективную сложность для обучающихся, так как данный вид речевой деятельности требует синтеза комплекса речевых умений и навыков, а именно: устанавливать соответствия между грамматическими формами родного и иностранного языков, находить эквиваленты лексем и концептов в том или ином языке, определять смысловой центр фразы, реструктурировать синтаксическую конструкцию, функциональную для речевого сознания на родном языке и т.д. Поэтому в пособии используются два типа заданий на перевод: первый – перевод по аналогии с уже изученной лексико-грамматической конструкцией (известной и отработанной ранее лексикой и изученной грамматической единицей); второй – пересказ на английском языке композиционно завершенного, целостного в смысловом плане текста на русском языке, ключевыми словами которого является ранее изученная лексика и временная отнесенность которого соответствует ранее изученной грамматической конструкции.
Каждый раздел пособия завершается видеозаданиями, которые состоят из трех этапов: предпросмотрового, демонстрационного и постпросмотрового. В каждом видеофрагменте синтезируется весь пройденный в разделе речевой материал, вводится дополнительная актуальная культурологическая информация, связанная с профессиональными интересами будущего врача, и создается установка на дальнейшую самостоятельную работу в аспекте самостоятельного совершенствования сформированных в ходе аудиторного занятия умений и навыков общения на английском языке в сфере профессиональной деятельности [8].
Данное задание обретает особую актуальность в контексте преподавания иностранных языков именно в медицинском вузе, поскольку развивает важный навык будущего врача – наблюдать коммуникативную ситуацию со стороны, замечать и анализировать детали, быстро оценивать происходящее и резюмировать увиденное. Данный навык важен при постановке диагноза пациенту, определении динамики состояния больного, установлении причинно-следственных связей и т.д. [9].
После всех блоков заданий каждого раздела следует глоссарий с лексико-грамматическими заданиями для самостоятельной проработки ключевого речевого материала. Каждый второй раздел завершается дополнительными заданиями на повторение пройденного материала (в тестовой форме), а в самом конце пособия находится приложение «Части тела».
Рассмотрим структуру и функциональность раздела «Hospital jobs» адаптационного пособия «English for medicine».
Блок заданий «Vocabulary» сконцентрирован на лексемах, словосочетаниях и фразах, представляющих основы для описания, рассуждения и диалогового общения на тему «Должности и работа в больнице». В первом задании новая лексика (должности в больнице) при помощи составления ответов на вопросы погружается в знакомую для студентов первого курса, выпускников школы, коммуникативную ситуацию «описание преимуществ и недостатков» той или иной деятельности. Лексическая единица (существительное, называющее должность) посредством вопроса ассоциируется с оценочными атрибутами (например, stressful, demanding, monotonous, rewarding и др.), что позволяет сформировать микрофреймы существительное+прилагательное, которые будут являться основой для построения собственных описательных фраз.
Второе задание – выбор альтернативы для логического завершения фразы – помещает ключевую лексику в завершенное предложение и соединяет словосочетание прилагательное + существительное с глаголом, что устанавливает в речевом сознании устойчивые предикативные элементы, функциональные для описания деятельности, например: A midwife gives/attends births and moves/delivers babies.
Третье задание – соотнесение лексемы и ее определения – позволяет связать лексическую единицу с определенной коммуникативной ситуацией (например, описание собственных обязанностей на работе: nutritionist – I advise people on what to eat in order to lead a healthy life-style or achieve a specific health-related goal). Четвертое задание – перевод с русского языка на английский – представляет собой фразы, идентичные по грамматической структуре и лексическому наполнению предыдущих упражнений, и нацелено на закрепление новой языковой информации на фразовом уровне. Пятое задание – определение верного соответствия русского и английского вариантов словосочетаний – имеет целью самопроверку корректности собственных предикативных фраз с ключевой лексикой раздела на иностранном языке.
Шестое задание – текстовое задание на множественный выбор – тренирует способность узнавать изученную лексему в завершенном отрывке, предугадывать развертывание мысли на английском языке и логически завершать высказывание в соответствии с его идеей. Седьмое задание – определение синонимичных соответствий – расширяет ассоциативные цепочки в речевом сознании обучающихся и увеличивает словарный запас по изучаемой теме. Восьмое задание – текстовое задание на заполнение пропусков по смыслу – суммирует всю ключевую лексику первого блока на текстовом уровне.
Второй блок заданий «Grammar» сфокусирован на отработке двух противопоставленных языковых конструкций Present Simple и Present Continuous. Данные конструкции связываются с ранее изученной лексикой, представляются в микротекстах, принадлежащих разным типам речи – описание, рассуждение и диалог. Каждое задание в данном блоке представляет собой отдельно взятый вид речи, что дает студентам возможность осознать специфику изучаемой функциональной фразы на изучаемом ИЯ. Задание на перевод с русского на английский язык позволяет максимально активизировать репродуктивную речь обучающихся, а продуктивная речь на английском языке тренируется в данном блоке на уровне описания картинок, которые были предложены в начале раздела с сопутствующей ключевой лексикой.
Таким образом, целью блоков «Vocabulary» и «Grammar» является создание стереотипной ситуации общения на английском языке по теме «Должности и работа в больнице» на уровне готовых функциональных фраз, которые осваиваются студентом постепенно от концепта, его лексического воплощения (ключевое слово + синоним + атрибут + предикат) и его грамматической презентации для определенного времени коммуникативной ситуации (в данном случае настоящее время) до реализации этой функциональной фразы в речи на уровне перевода и собственной продуктивной деятельности. Данные блоки являются основой для ролевой игры, представленной в «Speaking».
Цель блока заданий «Speaking» – создать условия для активной речевой деятельности на английском языке по теме раздела, установку на самостоятельный поиск и анализ информации на английском языке по предложенной проблематике. Данные умения важны для будущего специалиста в области медицины, поскольку одной из составляющей его общепрофессиональной компетентности является готовность решать нестандартные задачи профессиональной деятельности с использованием информационных, библиографических ресурсов и информационно-коммуникативных технологий.
Тема и содержательный материал предлагаемой ролевой игры отличается актуальностью для современного студента, поскольку в ней описывается работа волонтером по медицинской программе. Информация является реальной и валидной на сегодняшний день и отображена на интернет-сайте projects-abroad. В ролевой игре рассматриваются преимущества и недостатки волонтерской работы, сравниваются структуры идентичных организаций в России и за рубежом, проявляется осведомленность студента о предлагаемой проблеме, создается установка на дальнейший поиск информации по данной теме на английском языке и инициируется устное диалоговое общение в формате интервью, а также создание собственного речевого произведения в письменной форме в жанре отчета.
Данный блок дополнен упражнениями на усвоение лексико-грамматического материала, ключевого для данного раздела, в виде заданий на установление соответствий на родном и иностранном языке, множественный выбор и текстовых упражнений на предугадывание логического завершения текста, что позволяет расширить уже усвоенную ранее лексику раздела и активизировать ее в собственной речи.
Блок «Говорение» завершается заданием на пересказ на английском языке логически и композиционно завершенного русского текста на тему раздела, в котором синтезируется весь лексико-грамматический и культурологический материал.
Наиболее инновационным для данного адаптационного пособия является блок видеозаданий (в разделе «Hospital jobs» он представлен под названием «Working in general practice»). Инновационность данного вида заданий заключается в том, что в ходе его выполнения личность учащегося «сама подвергается определенным изменениям, проявлению качественных новообразований, отражающих ее (личности) позитивное развитие» [10]. Видеоролик представляет собой учебный материал для тренировки аудионавыков учащегося, а также для развития его речевых способностей, являющихся наиболее функциональными для полноценного восприятия, понимания и продуцирования высказывания на иностранном языке:
– во-первых, предугадывать значение слова, основываясь не только на контекстуальной информации, но и на экстраязыковой (прочтение языка жестов и мимики говорящего);
– во-вторых, прогнозировать развертывание контекста речевой ситуации, выделяя ключевые центры сложных синтаксических целых с учетом не только интонационного рисунка высказывания, но и сопутствующего видеоряда;
– в-третьих, благодаря увиденной «живой» картинке, визуально имитировать речевую ситуацию для реализации собственного речевого намерения, поскольку видеоролик представляет собой не только аутентичную речь, но и реальную жизненную (в данном случае профессиональную) ситуацию с реальными людьми, которая включает учащегося в проблематику, эмоциональный фон, этико-деонтологический план речевого высказывания;
– в-четвертых, формировать и реализовывать в процессе понимания полноценного речевого высказывания фонд фоновых знаний [11].
С целью создания установки на непрерывное самосовершенствование знаний, умений и навыков общения на иностранном языке в медицинской сфере, а также расширения временных рамок дисциплины «Иностранный язык» к данному пособию предлагается электронный ресурс «Модуль интерактивного обучения иностранному языку в медицинском вузе», который размещен в СДО «Moodle» СЗГМУ им. И.И. Мечникова и включает в себя дополнительные задания на тренировку навыков письма, чтения, аудирования, а также тестовые материалы [12].
В целом интеграция адаптационного учебного пособия в процесс формирования готовности к профессиональному общению в медицинской среде подразумевает, во-первых, актуализацию всех видов речевой деятельности студента в ходе аудиторного занятия; во-вторых, синтез эффективных методов и форм обучения (в том числе и средств цифрового обучения) при рассмотрении каждой коммуникативной ситуации; в-третьих, адаптирование аутентичного учебного материала к восприятию учащегося; и наконец, оптимизацию процесса языковой подготовки в аспекте расширения образовательного пространства за счет автоматизации речевой реакции, а также создания установки на непрерывное самосовершенствование и саморазвитие.
Библиографическая ссылка
Липатова Е.Г. АДАПТАЦИОННОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ КАК СРЕДСТВО ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ К КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ // Современные наукоемкие технологии. – 2018. – № 2. – С. 154-158;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=36923 (дата обращения: 21.11.2024).