При обучении грамматике русского языка студентов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) неизбежно возникают сложности усвоения ими правил пунктуационного оформления текстов. Для достижения эффективности обучения иностранных студентов из стран АТР, чтобы понять, чем руководствуются студенты при постановке знаков препинания в текстах на неродном (русском) языке, необходимо проанализировать особенности функционирования знаков препинания в родном (в данном случае вьетнамском) языке.
В нашей работе мы анализируем постановку знаков препинания иностранными студентами в текстах на неродном (русском) языке, обращаемся к знакам препинания, используемым во вьетнамском языке и описанным в специальной литературе, изданной во Вьетнаме. Орфография и пунктуация студенческих конспектов сохранены полностью.
Был проведён лингвистический эксперимент, в ходе которого мы отобрали предложения, содержащие различные знаки препинания, и предложили студентам объяснить наличие или отсутствие знаков препинания. В эксперименте приняли участие 22 студента из Вьетнама. Целью эксперимента было выявить, насколько постановка пунктуационных знаков в текстах на неродном (русском) языке обусловлена влиянием пунктуационных норм, существующих во вьетнамском языке.
В связи с определёнными ограничениями в данной статье мы опишем функционирование знаков препинания в конце предложения в текстах на неродном (русском) языке иностранных студентов.
Изучение функционирования знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке начато относительно недавно [6]. На создание текста и постановку знаков препинания в нём оказывает влияние система норм и правил, знакомых учащимся из школьного и вузовского курсов обучения. На алгоритм действий учащихся в процессе пунктуационного оформления текста оказывает влияние система норм и правил, усвоенная ими в родной стране, а также навыки, полученные при обучении русскому языку как иностранному в Институте международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета. Если орфографические и пунктуационные нормы и правила методистам и учителям хорошо известны [2; 3; 4], понятны и методы обучения пунктуации носителей русского языка, то методика обучения РКИ находится в стадии активного поиска новых эффективных методов обучения.
Пунктуационное оформление текста важно для адекватного восприятия его содержания различными адресатами. Знаки препинания «используются для деления речи на отдельные части и обозначают на письме паузы, а также ритм речи и тон голоса» [7, с. 282]. В русском языке чаще всего употребляется десять знаков препинания: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки, кавычки. Во вьетнамской пунктуации мы видим похожие знаки препинания.
Самым распространённым знаком препинания в конце предложения, несомненно, является точка. Ею заканчивается около 79 % предложений из тетрадей студентов.
Широко распространено мнение, что постановка знаков препинания в конце предложения – один из самых трудных вопросов русской пунктуации, так как никакие грамматические правила не указывают, где необходимо провести границу между предложениями [5, с. 97]. Если для русских учащихся определение границ предложений не представляется очень сложным, то для иностранных студентов постановка этого наиболее распространённого знака препинания достаточно сложна и неопределённа.
В соответствии с нормами русской письменной речи иностранные студенты точкой отмечают границы разных по сложности предложений.
1.1. Точка ставится в конце повествовательного предложения [7, с. 282].
В практике постановки знаков препинания в тетрадях иностранных студентов мы видим в основном соответствие пунктуационным нормам. Студенты объясняют постановку точки в конце предложения, считая её необходимым элементом завершения фразы.
- Я могу слушать и понимать, что она преподает.
- Меня зовут Бик.
- Я люблю зиму, потому что я люблю снег.
- Это красивые люди, погода и университет.
Объяснения студентов однотипны: «…чтобы закончить предложение, надо поставить точку», «предложение завершается и имеет значение», «точка – конец предложения».
В правилах во вьетнамском языке при описании функций точки особенно подчёркивается длина паузы в конце предложения.
1.2. Точка ставится в предложении, где при чтении «необходимы достаточно длинные интервалы и требуется пауза длиннее, чем при постановке запятой, точки с запятой» [7, с. 282].
В тетрадях примерно в 18 % предложений отсутствует точка в конце. Это касается, во-первых, написания заголовков:
- Мой рабочий день.
- О тебе.
- Моя преподавательница.
В данном случае на пунктуационное оформление заголовков влияет печатная норма [2; 3; 4], правило касается редакторской практики, при которой в печатной продукции, как правило, точка не ставится. Эта норма оказывает влияние на письменную норму тоже, подобные примеры встречаются как в тетрадях носителей русского языка, так и в работах студентов из стран АТР.
Примерно в 5 % случаев учащиеся не ставят точку в конце предложения:
- Да, я хочу танцевать с тобой.
- Точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.
Студентка осознаёт отсутствие точки как нарушение нормы: «Надо поставить точку в конце предложения». Причиной нарушений нормы постановки точки в конце предложения является поспешность при записи. Второй пример – это незаконченное предложение, студентка хотела вернуться к нему позже, но не успела, поэтому предложение осталось без конечного знака препинания.
Часто учащиеся не ставят знаков препинания при рубрикации, осознавая это как нарушение пунктуационных норм:
- Критерии оценки за рецензию:
- Информативность, соответствие заданию – 2.
- Аргументированность (композиция: введение, заключение, выводы) – 1.
- Наличие примеров (уместность примеров, иллюстративность) – 1,5.
- Подбор научных источников (1–2) – 1 балл.
- Оформление (грамотность, форматирование, объем) – 1,5.
Студент понимает, что допустил ошибку, и объясняет: «Отсутствие последней точки из-за того, что я забыл или в то время я думал, что предложения пока не заканчиваются».
Имеются и другие случаи нарушения нормы постановки точки в конце предложения – это парцелляция:
- Я люблю зиму. Потому что я люблю снег.
- Я люблю мой город. Потому что он имеет много памятей. [Памятных мест].
Подобных примеров было выявлено всего два, объяснения студентов позволяют предположить, что они дробят предложения для их лучшего восприятия. По их мнению, в этом месте текста должна быть длинная пауза для лучшего понимания предложения и создания образа в восприятии. При этом длинная пауза на письме отмечается иностранными учащимися точкой.
Имеются и случаи постановки точки не в позиции знака препинания, а для оформления сокращенных слов, что соответствует нормам:
- В научно-техническом тексте должны быть безжалостно изгнаны все апелляции к эмоциям, эстетике, чувству долга и т.д.
Исследуемый материал показал, что в основном пунктуационные нормы постановки точки в конце предложения, которыми руководствуются иностранные учащиеся, совпадают с нормами кодифицированного русского литературного языка, однако встречаются различные варианты отступления от нормы, воспринимаемые учащимися как ошибочные.
В большинстве случаев точка нормативно используется как знак конца предложения в ее основной функции – членить текст, указывая на конец повествовательного предложения, представляющего собой законченную коммуникативную единицу. Правила, которыми пользуются учащиеся при постановке точки, коротко можно сформулировать таким образом:
1. Точка ставится в конце повествовательного предложения.
2. Точка не ставится при пунктуационном оформлении заголовков.
3. Точкой отмечаются сокращённые слова.
В связи с небольшим количеством нарушений нормы можно рекомендовать преподавателям РКИ планировать работу по повторению, регулярно обращаться к правилам и уделять достаточно времени для проверки текстов, обдумывания предложений.
Второй по частотности использования знак препинания конца предложения – вопросительный. Основное предназначение вопросительного знака – указывать на наличие запроса о какой-либо информации. Вопросительный знак
1) отделяет одно предложение от другого (синтаксическая функция);
2) указывает на особый характер высказывания – вопросительный (смысловая функция). Предложения, в конце которых стоит вопросительный знак, отличаются особой вопросительной интонацией [5, с. 107].
В учебнике вьетнамского языка наиболее важной считается смысловая функция [7].
2.1. Вопросительный знак ставится в конце вопросительного предложения [7].
2.1.1. В текстах на вьетнамском языке вопросительный знак в основном используется в диалоге при вопросно-ответной форме.
- – Ты больной, зачем идешь на работу?
– У меня только легкое заболевание [7].
В постановке вопросительного знака вьетнамские студенты не испытывают трудностей, достаточно хорошо понимая вопросительную интонацию фраз на русском языке.
В текстах иностранных студентов на русском языке встречаются вопросительные предложения:
- – Могу ли я пригласить тебя танцевать?
Объяснение студентки: «…правильно написано, потому что это вопрос».
В конспектах иногда используется вопросно-ответная форма записи для передачи информации, более близкой разговорному стилю:
- Какие слова часто используются в технических документах?
Далее следует перечисление документов.
- Какими специфическими особенностями характеризуется язык на научно-технической документации?
2.1.2. В учебнике вьетнамского языка [7] отдельно оговаривается правило пунктуационного оформления внутреннего диалога.
Поскольку в рассмотренных конспектах мы не обнаружили примеры внутреннего диалога, в объяснениях постановки знаков препинания не было предложений на это правило, есть основания считать, что при обучении в вузе студенты-иностранцы не используют это правило.
В русском и вьетнамском языках наблюдается сходство в постановке вопросительного знака в сложных предложениях:
2.1.3. Вопросительный знак не ставится в простых и сложных предложениях, в названии темы (или заглавиях), если автор ставит своей целью только передать информацию [7]:
- Что такое литература и искусство, говорили уже много раз.
Отметим, что, в соответствии с нормами русского языка, вопросительный знак не ставится в сложном предложении, если вопросительный характер имеет лишь одно из входящих в него простых [2, 3].
2.2. В учебниках вьетнамского языка особенное значение придаётся тому, что при чтении вопросительных предложений на месте вопросительного знака необходима «соответствующая пауза и восходящий тон (интонация)» [7]. На пунктуационное оформление текстов влияет правильное интонационное оформление фразы. В связи с тем, что иностранные студенты из стран АТР (особенно из Вьетнама) традиционно уделяют много внимания интонации, работая над ней и в школе, и в вузе, им требуется меньше времени для усвоения этой темы в процессе обучения в России. Как показывает опыт работы в нашем вузе, достаточно регулярного выполнения заданий на повторение.
В учебных пособиях по вьетнамскому языку достаточно подробно описаны особенности функционирования вопросительного знака, однако в текстах учащихся мы не обнаружили большого разнообразия.
Особенности употребления вопросительного знака, отмеченные в специальной литературе на вьетнамском языке, недостаточно отражены в практике употребления знаков препинания в текстах иностранных студентов на неродном (русском) языке, видимо, в связи с лексической принадлежностью текстов. В конспектах учащихся мы находим примеры вопросительных предложений: это вопросы, заданные преподавателем во время занятия или записанные на доске:
- Является ли эта тема актуальной?
- Как вы относитесь к этой проблеме?
- Как относятся к этой проблеме другие?
- Что вы об этом знаете?
Этот приём используется преподавателями для активизации мыслительной деятельности учащихся и привлечения внимания учащихся к проблеме лекции.
- Сравните, пожалуйста, ситуацию в России и в вашей стране?
Нетрудно заметить, что в этом случае наблюдается несоответствие кодифицированной норме: побуждение к действию в тетради записано как вопрос. Студент не заметил разницы между вопросительными предложениями и побудительным.
Есть основания считать, что вопросительные предложения не всегда легко воспринимаются иностранными студентами. При записи под диктовку (во время аудирования) студенты иногда не различают вопрос и побуждение к выполнению задания, особенно если предложения проговариваются почти без паузы. Все это обусловливает особенности работы в процессе обучения русскому языку как иностранному: необходимо четко формулировать вопросительное предложение, соблюдать вопросительную интонацию, обязательно использовать вопросительные слова. Необходимо регулярно обращаться к заданиям на аудирование [См. подробнее 1].
В текстах на неродном (русском) языке нами отмечено несколько предложений с восклицательным знаком в конце предложения. В правилах русского языка выделяют две основные нормативные функции восклицательного знака в кодифицированных текстах:
1) он отделяет одно предложение от другого, сигнализируя о его законченности (синтаксическая функция);
2) указывает на особый характер высказывания (смысловая функция) [5, с. 24].
Рассмотрим случаи постановки этого знака в конце предложения, описанные в учебнике вьетнамского языка.
3.1. Восклицательный знак ставится в конце предложения «для выражения эмоций»:
- Славные товарищи! (Шонгхонг, вьетнамский писатель) [7].
В студенческих тетрадях нами отмечены лишь несколько случаев постановки восклицательного знака в конце предложений в соответствии с нормами. Это написание восклицательного знака после слов приветствия и прощания, для выражения сильных положительных эмоций:
- Здравствуйте! Меня зовут Бик.
- До свидания!
Объяснение студента: «Я использовал восклицательный знак, потому что привык … по вьетнамскому правилу».
3.2. Восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения побуждения к действию, просьбы:
- Любите молодых людей! Пожалуйста, уважайте и учите молодые кадры! (Педагогический журнал) [7].
Как видим, правила постановки восклицательного знака в русском и вьетнамском языках имеют определённое сходство и различие. Однако при стилистической ограниченности студенческого конспекта мы не увидели пунктуационного многообразия. Вопрос нуждается в дальнейшем изучении.
Итак, для иностранцев освоение пунктуационных правил русского языка является сложной проблемой. Даже в родном языке функционирование отдельных знаков препинания не совсем ясно. Чтобы понимать неродной язык и использовать знаки препинания в соответствии с нормой, студенты должны знать правила пунктуации, существующие в русском языке. Очевидно, что при определенном сходстве имеются и различия в постановке знаков препинания в тексте. Иностранные учащиеся говорят о сложностях усвоения правил русского языка: «Когда мы переводим текст или предложения, мы всегда сначала думаем о родном языке».
К перспективам нашей работы мы относим описание функционирования знаков препинания в середине предложения (запятая, точка с запятой, тире, двоеточие, скобки, кавычки).
Библиографическая ссылка
Ярица Л.И., Ле Тхи Ким Нган ПУНКТУАЦИЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ПУНКТУАЦИОННОЙ ГРАМОТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В РФ // Современные наукоемкие технологии. – 2016. – № 6-2. – С. 440-444;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=36052 (дата обращения: 21.11.2024).