В настоящее время высшее профессиональное образование переводчиков «выступает как содержание и среда становления личностного и профессионального опыта будущего специалиста» [7]. Специфика обучения переводчиков в России заключается в одновременном развитии переводческой и коммуникативной компетенции на иностранном языке.
В этой связи мы рассматриваем профессионально-коммуникативную компетенцию переводчика, в составе которой нами выделены следующие компоненты: лингвистическая (языковая), социолингвистическая (речевая), социокультурная, социальная и дискурсивная компетенции.
Как известно, язык отражает особенности жизни людей, их традиции, культуру. Поэтому при помощи анализа аутентичного материала можно получить много сведений практического, развивающего и воспитательного характера, поскольку при изучении многообразия планов выражения можно многое узнать и понять о культуре стран изучаемого языка. Рассмотрим ниже социокультурную компетенцию переводчиков.
Под этим термином понимается «знание культурных особенностей носителей языка… и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры» [4, с. 46]. Данный вид компетенции тесно связан с работой переводчика, поскольку от него требуется быстрое и адекватное понимание высказывания, нахождение точного эквивалента с учетом социально-культурного контекста. Здесь важно также помнить об использовании норм речевого поведения и этикета одной культуры в общении с представителями другой. Иными словами, переводчик должен знать культурные особенности носителей иностранного языка и уметь использовать их в процессе общения. Можно сказать, что социокультурная компетенция способствует формированию международно-ориентированной личности, которая понимает целостность и взаимозависимость мира, необходимость межкультурного сотрудничества для решения мировых проблем. Избежать недопонимания на уровне межличностного общения, которое очень часто обусловлено незнанием социокультурных особенностей, возможно за счет знания безэквивалентной, фоновой лексики. В целом под социокультурной компетенцией подразумевается ряд навыков и умений, которые в совокупности позволяют переводчику не только перевести с одного языка на другой смысл сказанного или написанного, но, что самое главное, помочь состояться успешной коммуникации участников дискурса, являющихся носителями разных языков и культур. Таким образом, формирование социокультурной компетенции должно осуществляться в контексте диалога культур с учетом существующих различий в социокультурном восприятии мира.
Очевидно, что достаточное владение двумя языками в речевом и текстообразующем плане (языковая, речевая, дискурсивная компетенции) – это лишь одно из условий успешной деятельности переводчика. Коммуниканты дополняют собственно языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта знаний о мире, о культурных особенностях этносов, их системы ценностей, особенностях поведения («фоновых знаний»). Поэтому социокультурной компетенции отводится важная роль. Данный вид компетенции, по мнению М. Хольц-Мянттяри, включает в себя:
– умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, исходя из культурных особенностей коммуникантов;
– умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода;
– умение в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия своей деятельности [5, с. 57].
Важными представляются нам знания о культурных обусловленностях разных сторон вербальной, невербальной, перцептивной, интерактивной коммуникации, что в целом характеризует определённую картину мира, которую так необходимо познать для полноценного общения. Полноценное общение, в свою очередь, возможно тогда, когда возникает взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках.
Таким образом, в рамках социокультурной компетенции мы считаем необходимым выделить такие компоненты, как региональный, страноведческий, предметный.
Выделение регионального компонента в составе социокультурной компетенции в качестве важнейшей составляющей обусловлено разграничением понятий «страна», «регион», «край» в модели административно-территориального деления государства.
При рассмотрении регионального компонента в составе социокультурной компетенции прежде всего стоит рассмотреть термин «регион». Отметим, что данное слово произошло от латинского «regio» – область.
Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: «Регион (от лат. Regio – страна, область) – крупная индивидуальная территориальная единица (например, природная, экономическая, политическая)» [2, c. 472].
Социологический словарь трактует значение слова «регион» (от лат. Regionalis – местный, областной):
1) область, район; часть страны, отличающаяся от других областей совокупностью естественных и исторически сложившихся относительно устойчивых экономико-географических и иных особенностей, нередко сочетающихся с особенностями национального состава населения;
2) группа близлежащих стран, представляющая собой отдельный экономико-географический или близкий по национальному составу и культуре, однотипичный по общественно-политическому устройству район мира.
Регион в Толковом словаре Ожегова определяется как «большая область, группа соседствующих стран или территорий, района, объединенные по каким-либо общим признакам. Экономический регион, географический» [8, c. 612].
А.И. Чистобаев дает следующее определение понятия: «Регион – область, район, часть страны, отличающаяся от других областей совокупностью естественных и исторически сложившихся, относительно устойчивых, экономико-географических и иных особенностей, нередко сочетающихся с особенностями национального состава населения» [3, с. 50].
Ю.Н. Гладкий рассматривает понятие регион как «комплекс, состоящий из земли, воздуха, флоры, фауны и человеческого населения, которые могут рассматриваться в их особых отношениях друг с другом и которые составляют вместе определенную и характерную часть поверхности Земли» [3, с. 65].
Таким образом, единого подхода к понятию «регион» нет. Человечество делит мир на географические регионы, природные регионы, в то же время – на политические регионы, религиозные регионы. И все это будет правильное деление.
Однако с учетом формирования профессиональной компетенции будущих переводчиков в данной работе под понятием «регион» вслед за А.А. Насыровой мы будем понимать «совокупность духовных ценностей, норм и правил поведения, характеризующих региональную идентичность индивида, а также образ ближайшего пространства обучающегося, отражающий субъективный опыт познания окружающей действительности и передаваемый средствами иностранного языка в процессе межкультурного общения» [6, c. 31].
Ключевым понятием нашего научного исследования является региональный компонент в обучении переводчиков.
Понятие регионального компонента в рамках обучения в вузе редко встречается в методической литературе. Так, фрагментарно реализация регионального компонента содержания образования в обучении иностранным языкам представлена в методических предложениях учителей, которые являются разрозненными и не всегда научно обоснованными (Л.М. Келина, Г.Б. Обертынская, С.В. Перкас, Т.Ю. Тамбовкина). Однако следует отметить, что существуют и значительные диссертационные исследования, в которых реализуется попытка теоретического осмысления и практической реализации национально-регионального компонента в обучении иностранным языкам (Н.Ф. Бодиева, Е.В. Денисова, С.Ю. Ильина, А.П. Кузнецова).
Диссертационное исследование А.А. Насыровой посвящено формированию регионально-коммуникативной компетенции бакалавра лингвистики. Исследователь выделяет регионально-ориентированную коммуникативную компетенцию, состоящую из регионально-языковой, регионально-речевой, регионально-социокультурной компетенций.
Стоит подробнее остановиться на регионально-социокультурной субкомпетенции, которую А.А. Насырова определяет как «совокупность межпредметных знаний, отражающих специфику региона и его профессиональной среды, а также навыков и умений интерпретировать и адекватно использовать данные знания в процессе общения на ИЯ» [6, с. 73]. По ее мнению, основу общих знаний о регионе составляют такие разделы, как: земля и люди; история региона; государственные региональные органы управления; международные связи региона; экономика; социальная сфера и культура.
В нашем исследовании под данным термином мы понимаем часть содержания обучения иностранному языку и переводу, отражающую наиболее значимые аспекты культурной, исторической, экономической и социальной жизни региона, способствующую эффективному осуществлению профессиональной деятельности переводчиков, т.е. переводу.
В контексте профессионально ориентированного обучения под содержанием в первую очередь понимается специально отобранный и в определенном порядке организованный учебный материал [1, с. 12].
Стоит отметить, что отбор языкового материала является одной из самых важных и сложных проблем, от решения которой во многом зависит успешность обучения. В методической литературе существуют различные принципы, подходы и критерии отбора языкового материала (А.А. Леонтьев, О.Г. Оберемко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов).
Очевидно, что переводчик не может знать все. Однако для облегчения своей работы он должен обладать некоторой базой знаний, универсальных не только для профессиональной области (медицина, машиностроение, образование, судостроение), но и для того региона, где он будет работать. Опыт общения с носителями языка показывает, что при личном общении многие иностранные гости интересуются историей, географией и бизнес-возможностями региона, в который они приехали. При интеграции регионального компонента в обучение переводчиков нами были отобраны следующие темы (таблица).
1. Термины, связанные с географическим положением региона, важны в работе переводчика, поскольку иностранцы в первую очередь интересуются отдаленностью от центра (как столицы России – Москвы, так и Европы), наличием развитой транспортной инфраструктуры (различные пути сообщения – наземные (железная дорога, автомобильные трассы), водные, воздушные), которая позволяет в короткие сроки добраться до основных городов и стран (так, например, высокоскоростной поезд «Стриж» доезжает до Москвы за 3 часа 20 минут). Умеренный климат Нижегородской области также представляется привлекательным для иностранных гостей.
2. Переводчик, хорошо знакомый с историей своего региона, сможет уверенно и быстро ответить на все вопросы, а также качественно и адекватно перевести необходимую информацию, порой дополнив собеседника и дав необходимый исторический комментарий, чтобы иностранцам было легче понять значимость тех или иных событий. История своего региона должна рассматриваться в привязке к общероссийской истории, к истории своей страны. Так, одним из самых ярких исторических событий для Нижнего Новгорода было воззвание Минина в 1612 году. В данном случае, переводчик должен иметь четкое представление о том, какое место занимал Минин в городе, как он был связан с Пожарским и почему, собственно, жителям Москвы в частности и всей России в целом понадобилась помощь. Немаловажно, чтобы переводчик мог ориентироваться во временных рамках и знать поименно ключевые исторические фигуры.
География |
Физическая география; климат; природа; географическое положение региона |
История |
Известные исторические личности; взаимосвязь истории региона и истории России; крупные исторические события |
Краеведение |
Топонимика центральных городов, рек региона; легенды и мифы; основные исторические памятники |
Этноконфессиональная составляющая |
Этническая картина региона; малые народы; конфессиональная картина региона; христианство: православие, старообрядчество, западные церкви, армянская церковь; ислам; иудаизм |
Культура |
Музыка, литература, музеи; деятели искусства, жизнь и/или творчество которых связано с данным регионом; их влияние на Российское и мировое искусство |
Промышленность и экономика |
Основные крупные фабрики и заводы региона, производимая продукция; доля иностранных предприятий и инвесторов в регионе; перспективы развития промышленности |
Современное состояние города (столицы региона) |
Статистика в Российском и мировом масштабе; административное деление города; система образования; международные связи региона |
3. Порой переводчику приходится выступать в роли гида, что обуславливает значимость владения краеведческой информацией. Так, например, переводчик может рассказать о легендах и мифах, связанных с основным историческим памятником Нижнего Новгорода – кремлем; обратить внимание иностранных гостей на необычное название места слияния двух рек (Волги и Оки) – Стрелки и объяснить его происхождение.
4. Особое географическое положение Нижегородской области, ее историческое наследие и репутация Нижнего Новгорода как экономически благополучного региона привело к огромному межэтническому и межконфессиональному многообразию. При подавляющем преимуществе русского этноса (94 %) Нижегородская область является домом ряда народов и субэтнических групп таких, как татары, чуваши, мордва, мари. Заказчик перевода может быть из совершенно любой этнической группы, а значит, переводчику необходимо знать нюансы этноса. Также знание названий этнических групп необходимо переводчику, поскольку Нижегородская область расположена близко к республикам, с которыми потенциальные инвесторы-иностранцы также могут сотрудничать.
5. Известно, что культура народа отражена в его музыкальной, литературной и театральной традиции. Поэтому к необходимой информации, полученной во время обучения на переводческом факультете, следует отнести такие единицы информации, как известные писатели, музыканты, актеры, повлиявшие на русское и зарубежное искусство. (Одной из таких фигур является Милий Алексеевич Балакирев, внесший значительный вклад в развитие культуры, а особенно музыки. Он, его последователи и ученики оказали сильное влияние не только на русское, но и зарубежное музыкальное искусство двадцатого века. Переводчик должен обязательно знать, что именно Балакирев, уроженец Нижнего Новгорода, был главой «Могучей кучки» – содружества русских композиторов, деятельность которого стала эпохой в развитии русского и мирового музыкального искусства.)
6. Многие экономические особенности Нижегородской области обусловлены ее территориальной близостью к развитым регионам России – центральному (Москва и Московская область) и средневолжскому (Татарстан, Самарская область). Еще с XIX века Нижний Новгород был городом крупнейших машиностроительных предприятий в России. Переводчик демонстрирует профессионализм, когда может рассказать и о современной ситуации в плане промышленности. Так, в настоящее время регион является привлекательным для иностранных инвесторов, которые располагают здесь свои предприятия (завод Liebherr, немецкая компания Stada, Intel и др.).
7. Безусловно, переводчик должен владеть и современной ситуацией, чтобы вкратце представить город. Так, среди прочего он обязательно должен знать следующую информацию: город является пятым в России по населению; административное деление города: город делится на 8 районов, 5 из которых находятся в заречной части, а 3 – в верхней; названия центральных улиц; выгодные точки обзора.
Итак, региональный компонент является одним из важнейших компонентов социокультурной компетенции будущих переводчиков. Его внедрение в обучение будущих специалистов необходимо для успешного осуществления профессиональной деятельности переводчиков.
Библиографическая ссылка
Ермакова Ю.И. РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ // Современные наукоемкие технологии. – 2016. – № 6-1. – С. 130-134;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=35993 (дата обращения: 21.11.2024).