Nomen est omen.
Имя есть предзнаменование.
Латинская пословица
Имена и фамилии людей, так же как и все имена собственные передают нам информацию об истории, культуре, традициях носителей этих имен и этого языка. Поэтому представляется небезынтересным проанализировать имя собственное в контексте экстралингвистических факторов, влияющих на функционирование его в языке. Мы ограничимся исследованием имени и фамилии человека.
Отметим, прежде всего, что имена собственные служат в основном для особого, индивидуального обозначения предмета, то есть они выполняют функцию индивидуализирующей номинации. Однако им отчасти присуща и классифицирующая номинация. Конкретно это означает, что имя определенного человека по имени Jacques может стать наименованием целого ряда людей, которым присваиваются типичные для данного образа свойства: c’est un Jacques à tout faire.
Тот факт, что за каждым именем в языке закрепляется отдельный образ, становится очевидным, если в качестве примера несколько наиболее распространенных во Франции имен. Имя Pierre означает «камень, крепкий», кроме того, оно ассоциируется со Святым Петром, поэтому его можно считать образом католичества во Франции.
Фамилии Dupont, Durand, Martin – самые распространенные во Франции. За этим наименованием стоит класс типичного француза со средним доходом и социальным положением. По мнению французского исследователя P.-H. Billy, механизм перехода от имени индивидуализирующего к имени классифицирующему проходит не в два, а в три этапа: имя собственное отдельного референта (nom propre), коллективное классифицирующее имя носителя (nom collectif), и nom bâtard – так называемое внебрачное дитя имени собственного, которое пишется уде с маленькой буквы.
Любопытно отметить, что во французской филологии процесс перехода имени собственного в класс имени нарицательного (аппелятива) обыгрывается терминологически. Дело в том, что в названии имени собственного – nom propre – присутствует прилагательное propre, что означает также «чистый». Таким образом, при снижении престижа слова, его своеобразной деноминации, используется антоним «propre» – «грязный» (sale). Получается, что имя нарицательное во французских терминах: bâtard, sale. Следовательно, уже на уровне терминов становится более очевидно существо процесса: имя собственное референта («чистое») → имя коллективное (класс объектов) → имя нарицательное («грязное»).
На конкретном уровне язык предоставляет нам большое количество примеров, каким образом имя отдельного человека и становится именем класса людей, превращается таким образом в своего рода национальный компонент культуры, хотя и со знаком минус.
Во французских фразеологизмах с именами собственными мы находим множество подтверждений изложенному выше. Кроме лингвистического интереса, состоящего в анализе функционирования самых распространенных имен и фамилий во Франции, мы преследуем цель выяснить причины экстралингвистического толка, влияющие на закрепление за именами собственными набора типичных характеристик.
В частности, имя Jean является в сознании носителей языка синонимом простака, человека рассеянного и наивного. Это становится очевидным на основе следующих пословиц: Jean de la lune, Jean farine, être Jean comme devant, faire son petit Saint Jean.
Оказывается, что кроме бытовых имеются и иные источники появления дополнительных черт к имени. Например, исторические анекдоты: королю Иоанну Доброму приписывают вину за разгром французских войск в сражении при Пуатье в 1356 году, в виноградниках. В результате возникло новое в образе Jean – неудачник, Jean des vignes.
Культурно-языковой традицией французов является сатирическое переосмысление имен реальных людей и превращение этих имен в клички и «грязные» наименования. Например, в речении jambes Louis XV содержится намек на физический недостаток короля – ноги колесом.
В ходе исследования выяснилось, что мотивы для возникновения имен нарицательных могут исходить из самых разных зон фоновых знаний: бытовая культура, исторические, религиозные, мифологические материалы, литературные источники. Приведем в доказательство несколько примеров. Il est comme Saint-Jacques à l’hopital – (намек на статую святого Иакова, повернутую лицом к улице, на которой жили пирожники). Maître Jacques – мастер на все руки (по имени персонажа комедии Мольера «Скупой», который был и кучером и поваром). L’abîme de Pascal – бездна Паскаля (Паскаль видел галлюцинации в виде пропасти, готовой его поглотить). Les oies du frère Philippe – женщины (из Лафонтена, заимствующего у Боккаччо рассказ о юноше, впервые увидевшего женщин. На его вопрос «Что это такое» брат Филипп отвечает «Это гусыни»).
Французские присловья, включающие имена собственные и образованные в результате игры в созвучия, также могут служить материалом для анализа:
A la tienne, Etienne! – За твое здоровье!
Ça glisse, Alice! – Скользко!
C’est juste, Auguste! – Вот именно!
Tu parle, Charles! – Еще бы!
Cool, Raoul! – Само собой!
В такого рода шутливых оборотах референт наделяется чужым именем не сознательно, а вынужденно, в угоду благозвучию. По-видимому, в данном случае мы имеем дело с полностью обезличенными именами, находящимися уже с следующей стадии, еще более продвинутой стадии деноминации.
Таким образом, имя собственное выходит за пределы своего класса и становится источником новой дополнительной информации при условии увеличения контекстов употребления как лингвистических, так и экстралингвистических.
Библиографическая ссылка
Верховцева Д.П., Иванова Л.В. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 84-85;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31903 (дата обращения: 21.11.2024).