Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Стеценко Е.Б. 1 Привалова Ю.В. 1
1 Южный Федеральный университет
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986.
2. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). – М.: Языки русской культуры, 1996.

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка [1].

Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является общественно-политическая лексика, которая находит отражение в американизмах. Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Американизмы – это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К американизмам относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore – «аптека-закусочная»). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – «продовольственный магазин», career – «профессиональный»). Слово «faculty» в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, который есть в сочинениях многих современных американских авторов (gold-digger – «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker – «простак», go-getter – «предприимчивый делец», blind date – «свидание с незнакомым человеком»).

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии. В современном мире американизмы проникли практически во все языки. Увы, это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

В целях сохранения национального колорита произведения реалии, при переводе их на другой язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayс), ибо они принадлежат к категории «непереводимого в переводе».

К американизмам относятся также и фразеологические обороты (hit the big spots – «кутить»). Значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, который есть в сочинениях многих современных американских авторов (gold-digger – «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker – «простак», go-getter – «предприимчивый делец», blind date – «свидание с незнакомым человеком»).

Американизмы, отражающие общественно-политическую жизнь США в Российской рекламе и прессе.

Не хотелось бы обойти стороной и тему использования общественно- политических американизмов в Российской прессе и рекламе, т. к. реклама и пресса являются окном через которое американизмы просачиваются в нашу речь.

Английские и американские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современной прессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции американизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы «пейджер» и »байкер» употребляются в следующих конструкциях: «Раньше бриллианты – теперь пейджеры».

В примере «Всех спонсоров ветром не унесет” ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма «спонсор» с устойчивым ироническим оборотом («ветром не унесет»). Случаи метафорического использования англицизмов и американизмов в необычных текстах являются «одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов» [2].

Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в »стенгазете» клуба «Рога и копыта»:

«В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему «Современный клиринг». Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом».

Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой («Современный клиринг»). Так, даже название «холдинг-семинар» (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу – системе безналичных расчетов между банками. Комизм ситуации подчеркивается и громким названием помещения, в котором открылся семинар, так как «билдинг» не характеризует слово «центр», означая «строение, строительный (двор)» Тем более непонятно, с какой целью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностью долгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработке нефти и ее фракций (крекинг).

Как мы видим, лексические значения приведенных американизмов и англицизмов противоречивы. Данный микротекст представляет собой ироническое высказывание, высмеивающее злоупотребление иноязычной лексикой.

Также средством создания комического является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни социума.

В примере: «Профессиональные мошенники, появившиеся в Буденновске, обирают горе-рейнджеров в карты и наперстки как липку» гибридное слово «горе-рейнджеры» перекликается с такими аналогами, как «горе-богатырь», «горе-ученый» и т.п. (обобщенное: «горе-человек»), подчеркивает горькую иронию по поводу криминогенной ситуации и осложнений в армии.

Таким образом, проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Выяснено, что американизмы – это слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка. К сожалению, многие американизмы перешли в русский язык и некоторые из них отрицательно сказываются на его развитии.


Библиографическая ссылка

Стеценко Е.Б., Привалова Ю.В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 81-83;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31901 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674