В 2001 году в Швеции состоялась международная конференция, организованная Советом Европы и Европейским Союзом и посвященная проведению в Европе Европейского года языков.
Знание, по крайней мере, трех языков сегодня очень распространенное явление во многих европейских странах. Люди, владеющие несколькими языками, имеют больше возможностей уехать за границу в целях получения образования или работы. Европейская комиссия высказала пожелание, чтобы все население Сообщества могло бы пользоваться этими преимуществами. Комиссия уточнила свою цель: создать условия для того, чтобы все граждане Сообщества овладели хотя бы тремя европейскими языками: родной и два иностранных. Для выполнения этой идеи Европейское Сообщество открывает широкий спектр мероприятий для изучения языков.
Так, в монографии Н. Бонвилайн (Nancy Bonvillain) «Язык, культура и коммуникации» на примере многонациональной Канады, Индии и США отмечаются не только особенности распределения сфер употребления языков, но и социальные проблемы коммуникативного взаимодействия этносов, связанные с культурными особенностями, отличающими этносы друг от друга. В Канаде билингвизм, т.е. обучение на обоих официальных языках на английском и французском, гарантирован конституцией. Однако, как показал опыт Канады, педагогические и социальные результаты билингвального образования неоднозначны. Билингвальное обучение в известном смысле является средством поощрения или, напротив, торможения социокультурного образования учащихся.
Что касается другого исследования, посвященного проблемам этнической идентификации и этнического выбора, то в нем рассматриваются проблемы выбора детьми, рожденными от смешанных браков, своей принадлежности к этничности отца или матери. Автор делает выводы на базе многочисленных исследований подобного рода. Практика показала, что, во-первых, выбор детьми своей идентификации по отцу или матери зависит от господствующего отношения к стране, выходцем из которой является отец или мать; во-вторых, интерес к языку ближайших родственников по материнской или отцовской линии проявляется в основном в 3-м поколении. Представляется, что формирование коммуникативной (языковой) личности определяется условиями социальной среды и политическими (нередко религиозными) приоритетами коммуникативной ситуации, порождаемыми определенными политическими или экономическими причинами (конфликты, кризисы, войны и т.д.).
К. Камийери и М. Коэн-Эмерик в книге «Шок культур» показывают, сколь значителен факт признания культурных различий для построения межкультурного общения. По их мнению, необходимо развивать в себе антропологическое любопытство, которое помогает правильно понять другого и воспринять его культуру, поведение, манеру. Суть межкультурного общения заключается в признании другого. М. Коэн-Эмерик выявляет препятствия, мешающие признанию личности другого, инокультурного:
- преграды когнитивного и аффективного характера, касающиеся восприятия иностранного, а также восприятия других народов через коллективные образы и суждения, негативные по своей коннотации;
- преграды, заключающиеся в собственных культурных моделях и своих представлениях, вступающего в контакт с другими;
- преграды, расположенные на техническом и профессиональном уровне того, кто оказывает педагогическую, психологическую и социальную помощь.
Из всех элементов этнической культуры четко выраженными этнодифференцирующими функциями обладает язык. Языковой барьер - это наиболее выпуклая проблема межкультурного взаимодействия. В этой связи небезынтересно исследование о связи понятий «язык» и «народ» в сознании людей: один народ - это те, кто говорит на одном языке, а язык - это то, на чем говорит народ, он объединяет народ и отличает его от других народов. Нередко один народ использует не один язык, а несколько. Так, в Гане, по разным источникам, насчитывается от 50 до 56 местных языков, в Гвинее - не менее 15, в Конго - свыше 30 языков, хотя в то же время есть страны, для которых характерно языковое единство (ЦАР, Мадагаскар и др.)
В мире широко распространена асимметрия и другого рода: один язык используется несколькими или многими народами. Так, на английском языке говорят англичане, американцы, канадцы, южноафриканцы; в 19 странах Африки английский признан официальным (на ряду с каким-нибудь другим языком); он также является вторым официальным языком Индии (после хинди). На немецком говорят немцы и австрийцы; на французском - во Франции, в Канаде, в Бельгии, в Швейцарии, в Африке, на испанском - в Испании, 20 странах Латинской Америки и на Филиппинах; на португальском - в Португалии, Бразилии; в 5 африканских государствах португальский является официальным языком. Три южнославянских народа - сербы, черногорцы и боснийцы - говорят на сербском языке. В Российской Федерации на карачаево-балкарском языке говорят два тюркских народа - карачаевцы и балкарцы; один язык у кабардинцев и черкесов - кабардино-черкесский (иберийско-кавказская языковая семья). Языковые ситуации в Африке, Азии, Океании еще дальше от однозначного соответствия «один этнос - один язык».
В условиях двух и более языков и культур человек, как личность коммуникативная, вынужден функционально разделить языки, в зависимости от сферы их применения, на повседневный и официальный.
Значение подобного функционального разделения языков трудно переоценить, т.к. результатом этого выбора является этническая самоидентификация личности. Суть заключается в том, что в условиях поликультурного коммуникативного пространства происходит обоюдное изменение факторов материальной и духовной культуры этносов, формируемых и закрепляемых в этноязыке. Однако существует реальная опасность возникновения ситуации, при которой «старые» традиции будут потеряны, а «новые» не будут усвоены, чему во многом способствуют особенности современного информационного поля, возникновение многочисленных субкультур, размывающих единые стандарты поведения, языка, формы культурно-нравственного регулирования и т.д. В то же время именно язык повседневного общения является определяющим в деле формирования национального самосознания (менталитета), этнической картины мира и логики этноса. Языковая личность, относящаяся к этническому меньшинству, в рамках того или иного традиционного для него коммуникативного пространства вынуждена искать способы интеграции в доминирующую культуру. Мировой опыт показывает, что, с одной стороны, двуязычие является возможным выходом из затруднительной ситуации, так как часто компенсирует недостающие функции языка, а с другой, при непродуманной политике может выступать постоянным источником возникновения межэтнических конфликтов. В условиях многоязычия и глобализации человек вынужден определять свою языковую идентичность.
Например, французские лингвисты Брогли Г. и Компаньон А. в своих работах «Шансы французского» и «Французская речь и язык сердца», соответственно, подчеркивают, что французский язык в условиях глобализации поставлен в условия выживания. Показана эволюция отношения французов к своему языку в данных условиях. Анализ результатов социологического исследования французской идентичности (а именно: выявление приоритетов относительно того, что объединяет французов, и определения лучшего, в их понимании, символа нации), проведенного в марте 2005г. Компаньон А. отмечает охлаждение французов к своему языку, который не занимает очень высокого положения в их концепции национального единения.
С философской точки зрения, доминирующим является язык, определяющий этнокультурное видение мира коммуникативной личностью. Однако коммуникативная личность должна владеть каким-то распространенным языком, что позволит ей взаимодействовать с представителями других этносов.
Говоря о мировом сообществе в целом, сложность современной языковой ситуации заключается в том, что процесс глобализации является источником возникновения основных противоречий в развитии языков. В мире существуют две противоречащие друг другу тенденции: с одной стороны, более популярными становятся идеи мультикультуризма, равной ценности языков и культур, принимаются меры по сохранению языков малых народов, а, с другой, развивается глобализация, при которой идет распространение единого мирового языка (английского). Подчеркивается, что языки не подчиняются ни биологическим, ни экономическим законам. Поэтому рекомендуется сохранять убежденность, волю и рвение в деле защиты языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Bonvillain N. Language, Culture and Communication. -New Jersey, 1993.- P.303.
- Waters M.C. Ethnic Options. Choosing Identities in America. - California, 1990.-Ch.2.
- Canadian Multiculturalism Act. R.S., 1988.
- Broglie G. de. Les chances du français// Le Débat: histoire, politique, société. - 2005.- №136. - Р. 157-170.
- Compagnon A. Langue française et langage du coeur// Le Débat: histoire, politique, société. - 2005.- №136. - Р. 171-178.
- Сафиуллина И.М. Язык в коммуникативном пространстве этносов.- Дис....канд. филос. наук - Нижний Новгород, 2004.
- Соковнина Н.В. Проблемы поликультурного взаимодействия в образовании.- Вестник ДГТУ, 2004. Т.4. №1 (19).
- Терехова Г.В. Система самостоятельной работы в билингвальном образовании. // Иностранные языки в школе. - 2000. № 6, с.15-22.
Библиографическая ссылка
Шацкая А.В., Самойлова М.Н. ЭТНОДИФФЕРЕНЦИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА // Современные наукоемкие технологии. – 2007. – № 10. – С. 51-53;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=25529 (дата обращения: 21.11.2024).