Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,899

АУТЕНТИЧНЫЙ ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРАМ

Зуева Т.И.
В настоящее время в парадигме формирования личности нового типа, способной осуществлять акты межкультурной коммуникации, не имеет смысла подвергать сомнению пользу применения аутентичных документов/текстов в процессе обучения иностранным языкам и культурам, удаленном от естественной среды их бытования. Нас интересует сегодня комплексность аутентичного документа/текста, что позволяет обучающимся с самого первого контакта «окунуться» в «жизнь» изучаемого языка во всей ее глобальности, во всей многогранности национальных связей и попытаться определить свой путь в мире иноязычных знаков, организованных в текст.

Неаутентичные, «препарированные» тексты искажают объективную картину мира носителей языка и культуры, которую мы стараемся познать через тексты, они также затрудняют переход к восприятию аутентичных текстов, иллюстрирующих функционирование языка, как по форме, так и по содержанию, в определенном естественном социальном контексте, и, наконец, аутентичные тексты в значительной степени оптимизируют процесс обучения иностранным языкам и культурам, поддерживают и повышают мотивацию и когнитивный интерес обучающихся, способствуют формированию языковой личности [3].

Однако каждый учитель/преподаватель должен помнить, что аутентичность документа/текста «сработает» в том случае, если он сможет создать аутентичную социальную ситуацию на уроке (М. Брин) в условиях «искусственной» среды через «аутентичность» учебных заданий, обеспечивающих одновременно «аутентичность» их восприятия [3]. Как отмечал Р.К. Миньяр-Белоручев учитель/преподаватель призван исполнять роль «сценариста», «режиссера» и «актера» в одном лице, являясь, по словам Е.И. Пассова, условным «носителем» изучаемого языка, а также, осмелимся заметить, и культуры страны изучаемого языка. Иными словами, современный учитель/преподаватель должен быть сам личностью «аутентичной», обладающей всеми необходимыми компетенциями, в том числе поведенческой и, возможно, «портретной», что в совокупности с экстралингвистической и проксемической составляющими способствует созданию образа (image) учителя/преподавателя иностранных языков, приближающего его к «аутентичной личности». Такой феномен позволит, опосредованно, обеспечить «аутентичность» ситуации в языковой группе (classe de langue), располагающей к более адекватному восприятию остальных параметров аутентичности.

Оставаясь в рамках интересов, направленных на аутентичный текст как на объект исследования, источник информации и ступень к последующим видам деятельности, необходимо расширять наши возможности познания данного явления/текста, «осложненного» в нашем случае фактом его изолированности от естественной среды бытования.

Современная картина мира, сформированная в результате глобальных изменений во всех сферах деятельности, коснулась и языковой политики как на международном уровне, так и, как следствие, на уровне каждой отдельно взятой страны.

Сложившиеся новые условия актуализируют возможности реальных контактов с носителями изучаемых языков и культур, осуществления индивидуальных и коллективных проектов. Здесь мы имеем в виду подготовку обучающихся к международному экзамену по французскому языку DALF, который предполагает наличие достаточно глубоких знаний не только языка, но и культуры Франции и который, в рамках сдачи доступа к экзамену (acces au DALF) и ступеней собственно экзамена B1 и B3, имеет объектом деятельности письменный текст, подлежащий чтению, восприятию и пониманию его, с одной стороны, и выходу на его базе в продуктивную письменную речь, с другой.

Задачей нашего исследования являются проблемы чтения и декодирования инофонного текста, что составляет первый и обязательный этап не только в подготовке к сдаче упомянутого экзамена и получения диплома международного образца DALF, но является умением, предоставляющим намного более широкие возможности и составляющим один из основных компонентов культуры языковой личности.

Аутентичный иноязычный текст представляет еще немало «загадок» для его читателей, и одной из них является феномен интертекста, или интертекстуальности, рассмотренный еще М. Бахтиным, но введенный в научный обиход в 1967 году теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой для обозначения общего свойства текстов, выраженного в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут множеством разнообразных способов явно/эксплицитно или неявно/имплицитно ссылаться друг на друга [1].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Научн. Редактор П.Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
  3. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Иностранные яз. в школе.- 1991. - №1 - с. 1

Библиографическая ссылка

Зуева Т.И. АУТЕНТИЧНЫЙ ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРАМ // Современные наукоемкие технологии. – 2004. – № 4. – С. 68-69;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=21901 (дата обращения: 17.01.2022).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074