Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ, НОСИТЕЛЕЙ ХИНДИ, ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО МЕСТОИМЕНИЯ

Балтаева В.Т. 1 Евдокимова А.Г. 1
1 ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации
Учет особенностей родного языка обучаемых при изучении иностранного языка предполагает, в какой степени те или иные языковые особенности изучаемого языка влияют на усвоение новых форм. Преподаватель РКИ должен иметь представление о системе родного языка учащихся с целью выделения транспозиционного и интерференционного материала. Это позволит преподавателю правильно выбирать оптимальные методы и приемы обучения русскому языку как иностранному. В статье представлен сопоставительный анализ русских местоимений и соответствующих им лингвистических единиц языка хинди. Язык хинди рассматривается нами лишь в плане тех особенностей, которые необходимо учесть при обучении русскому языку в иноязычной аудитории. Интегральные признаки местоимений в анализируемых языках представлены определением местоимения как изменяемой части речи, подразделяющейся на разряды по значению, в частности личные, притяжательные, неопределенные, указательные и другие. Кроме того, местоимения в языке хинди, как и в русском, образуют категорию падежных форм, за исключением возвратного. К дифференциальным признакам следует отнести отсутствие в языке хинди отрицательных местоимений, в разряде личных местоимениях – разделения слов по родам и числам, а также способность указательных местоимений обозначать качество и количество предметов, находящихся вблизи, вдали или отсутствующих в поле зрения говорящего. Классификация интегральных и дифференциальных признаков в указанных системах помогает типизировать наиболее часто встречающиеся ошибки в студенческой иноязычной аудитории, связанные с изучением местоимения в русском языке, и позволяет находить оптимальные методы и приемы обучения русскому языку как иностранному.
обучение
язык хинди
русский язык
студенты
носители хинди
местоимение
послелог
словоизменение
интерференция
транспозиция
функция
1. Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие / М.П. Чеснокова. – 2 изд., перераб. – М.: МАДИ, 2015. – 132 с.
2. Русское языкознание и лингводидактика: сборник статей / Н.М. Шанский; [предисл. В.Г. Костомарова]. – М.: Рус. яз., 1985. – 240 с.
3. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков: учебное пособие. – Казань: Изд-во университета, 1987. – 152 с.
4. Гуру Камтапрасад Грамматика хинди / К. Гуру; [Пер. с хинди П.А. и Р.И. Баранниковых; Под ред. Б.А. Ларина]. – Ч. 1–2. – Изд. стер. – М.: УРСС, 2016. – (Языки народов мира). – 752 с.
5. Захарьин Б.А. Теоретическая грамматика языков хинди и урду: Фонология, морфология глагола, синтаксис главных членов предложения / Б.А. Захарьин. – Изд. 2, испр. и доп. – М.: УРСС, 2008. – (Языки народов мира). – 168 с.
6. Слюсарь Н.А. На стыке теорий: Грамматика и информационная структура в русском и других языках / Н.А. Слюсарь – Изд. стер. – М.: УРСС, 2018. – (Языки народов мира). – 416 с.

Специфика обучения русскому языку предполагает рассмотрение соотношения изучаемого и родного языков в качестве определяющего фактора в отборе учебного материала, последовательности его подачи, формах работы над ним. Иначе говоря, в процессе обучения русскому языку в иноязычной аудитории необходимо опираться не только на факты грамматического, фонетического и стилистического описания изучаемого языка, но и по возможности учитывать особенности родного языка учащихся, сходства и различия его с русским языком, обнаружить которые можно лишь на основе сопоставления. Учет особенностей грамматической системы родного языка при обучении русскому, как один из основополагающих методических принципов [1, с. 17–18], носит двуплановый характер. Это, прежде всего, ориентация на явления транспозиции (положительного переноса знаний учащихся с родного языка на изучаемый) и интерференции (отрицательного переноса). Н.М. Шанский, справедливо отмечая важность данной лингводидактической проблемы, подчеркивает: «…без учета специфики родного языка невозможны методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и в разных формах учебной работы и т.д.» [2, с. 186]. По мнению ученого, необходимость изучения русского языка всегда связана с процессом преодоления интерференции – явления, когда факты и закономерности родного языка, которыми носитель владеет интуитивно, неосознанно переносятся на усвоение чужого языка. Овладение вторым языком неизбежно приводит к тому, что в процессе коммуникации происходит искажение слов и форм. Обучая неродному языку, важно неосознанный факт владения формой или словом перевести в осознание того, в какой мере родной и изучаемый языки обладают сходствами и различиями. При этом под овладением неродным языком понимается знакомство учащихся с новыми формами средств выражения окружающей действительности. «Эти формы, – отмечает Э.М. Ахунзянов, – могут быть то более или менее сходными с привычными формами родного языка, то совершенно отличными от них. Следовательно, формирование навыков выражения смысловых отношений в изучаемом языке не может не учитывать того, какие формы родного языка приходится при этом преодолевать учащимся и где именно они могут проявиться при оформлении высказывания» [3, с. 21]. Именно поэтому преподавателю РКИ необходимо четко разграничивать те явления, которые вызывают основные затруднения у иностранных учащихся и связаны с интерферирующим влиянием родного языка, и отмечать особенности, способствующие положительному переносу знаний учащихся на изучаемый язык (явление транспозиции). При этом главное внимание следует уделять фактам, представляющим особую сложность.

Студенты из Индии, обучающиеся в российских вузах, в основном представлены носителями хинди. Хинди и русский язык генеалогически восходят к индоевропейской семье (русский язык входит в состав восточнославянской подгруппы, хинди в индийскую группу соответственно). Возможно, этим определяются некоторые сходные черты в системе местоимений обоих языков, но все же наблюдаются и некоторые различия.

Таким образом, цель работы – на основе систематизации грамматического материала, представленного в научной литературе, о местоимениях в языке хинди и русском языках, а также полученных в результате тестирования студентов из Индии данных и мониторинга речевого поведения студентов, выявить общие черты и различия в употреблении местоимений в сопоставляемых языках. Рассмотрение обозначенного вопроса в системах двух языков, установление основных совпадений и различий позволят правильно решать вопросы, связанные с отбором дидактического материала и организацией учебного процесса.

В грамматике хинди местоимение как словоизменительная категория многими учеными включается в разряд существительных и сам термин дословно переводится с санскрита как «имя всех». Камтапрасад Гуру отмечает, что в труде Шрилала «Бхашачандродай» в значении термина ??????? «местоимение» употребляется слово ??????????????? (буквально «представитель существительного»). В то же время в современном языке слово «местоимение» настолько прочно закрепилось в терминологической системе, что замена его на ??????? уже не является целесообразной [4, с. 99].

По своим значениям местоимения языка хинди делятся на следующие разряды:

-‘мы’, ?? ‘вы’, ?? ‘они’, ?? ‘Вы’; ?? ‘он’;– указательные ?? ‘этот’, ‘эта’, ??‘тот’, ?? ‘та’; ?? ‘эти’, ?? ‘те’; ??? ‘такой’,???? ‘такой’, ???? ‘столько’, ???? ‘столько’;– вопросительные ???? ‘что?’, ‘что за?’,‘какой?’, ??? ‘кто?’, какой?’, ‘что за?’,????? ‘какой?’, ????? ‘который?’, ‘какой?’,????? ‘сколько?’;– притяжательные ???? ‘мой’, ???? ‘твой’,????? ‘наш’, ???????? ‘ваш’, ???? ‘свой’;– возвратное ????? ‘себя’;– относительные ?? ‘кто’, ‘какой’, ‘который’, ???? ‘какой’, ????? ‘сколько’;– определительные ???????? ‘сам’, ‘??‘весь’, ‘всё’, ‘все’, ???????? ‘весь’, ‘все’,????? ‘весь’, ?? ‘каждый’, ‘всякий’, ????????‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’ и др.;– неопределенные ??? ‘кто-нибудь’,‘кто-либо’, ‘кто-то’, ‘какой-нибудь’, ‘какой-то’, ??? ‘что-нибудь’, ‘кое-что’, ‘несколько’,‘немного’, ?? ‘несколько’, ?? ‘несколько’,?? ‘несколько’. Отрицательные местоимения в языке хинди отсутствуют. В их функции используются неопределенные местоимения ???‘кто-нибудь’ и ??? ‘что-нибудь’ в сочетании с отрицательными частицами ???? ‘не’,‘нет’ и ???? ‘не’: ??????? ‘никто’, ‘никакой’и ??????? ‘ничто’.Указательные местоимения ??? и ????‘такой’, ???? и ???? ‘столько’ употребляются как в качестве определения, так и самостоятельно, например: ???????? ‘такой(же) человек’, ???????? ‘столько (же)людей’, ????????? ‘для таких’, ??????? ‘скольким’, ‘стольких’. Местоимения ??? ‘какэто’ и ???? ‘так’ указывают на качество, а местоимения ???? ‘так много’ и ???? ‘сколько’ – на количество, например: ????????‘такая книга’, ??????????? ‘столько книг’.Местоимения ??? и ???? указывают соответственно на качество и количество предметов, находящихся вблизи, а местоимения???? и ???? – на качество и количество предметов, находящихся вдали или отсутствующих в поле зрения говорящего.Вопросительные местоимения ????‘какой?’ и ????? ‘который?’, ‘какой используются только в атрибутивн сочетаниях: ???? – при указании на качество предмета, например: ??????????????? ‘Э токакой карандаш?’; ?????????????? ‘Этокрасный карандаш?’ ,a????? – пр необходимости выделить какой-либо предм етиз нескольких (или многих) однородн ыхпредметов или узнать его порядок при счете, например: ??????????????? ‘Этокакая книга?’ – ???????????? ‘Это книга на хинди?’;?????????????? ‘Какой эт номер?’ – ????? ‘Десятый?’. Местоимение????? ‘сколько?’ употребляется как в атрибутивных сочетаниях, так и самостоятельно, например: ??????????????? ‘Скольк столов?’, ?????????????????? ‘Скольким это известно?’.Возвратное местоимение ?? образуе тсочетания: ?????? ‘сам’, ‘сам (само) собой’, ?????? ‘сам (само) собой’, ‘сам по себе’, ‘самостоятельно’ и некоторые другие.Значение русского возвратного местоимения «себя» и его форм передается в языке хинди притяжательным местоимением ???? ‘свой’ в косвенном надеже с соответствующим послелогом, например: ??????‘себе’, ‘себя’, ?????? ‘от себя’ и т.д .Словоизменение местоимений характеризуется следующими особенностями [5, с. 67].Личные местоимения (кроме ?? ‘Вы’;‘он’) изменяются в пределах трех падежей:прямого, косвенного и объектного. Местоимение ?? ‘Вы’, ‘он’ форм словоизмененияне имеет.Прямой падеж соответствует словарной форме местоимения, а косвенный падеж ?форме местоимения, стоящего перед послелогом. Косвенный падеж местоименийсамостоятельно не употребляется и не пере-водится: его значение определяется послелогом, с которым он сочетается. Объектный падеж употребляется самостоятельно, без послелогов, и соответствует по значению дательному и винительному падежам русского языка (табл. 1).Следует отметить, что косвенный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица обоих чисел не употребляется с послелогом ?? с осложными послелогами, первым элементом которых является послелог ??, ??. В этом случае используются соответствующие притяжательные местоимения.Возвратное местоимение ?? не имеет форм словоизменения, например: ??‘сам’ – ???? ‘самому’. Возвратное местоимение ?? и притяжательное местоимение???? ‘свой’ употребляются в значении обоих чисел и могут относиться ко всем тремлицам и мужскому и женскому роду. Нередко местоимение ?? и притяжательное местоимение ???? образуют сочетание усиливающее значение возвратного местоимения:???????? ‘самому себе’, ‘самого себя’,???????? ‘от самого себя’, ‘само собой’.

Таблица 1

Склонение личных местоимений

Падеж

1-е лицо

2-е лицо

3-е лицо

единственное число

множественное число

единственное число

множественное число

единственное число

множественное число

Прямой

???

‘я’

??

‘мы’

??

‘ты’

??

‘вы’

??‘он’,

??‘она’

??,??

‘они’

Косвенный

???

??

???

???

??, ??

??, ??

Объектный

????

‘мне’,

‘меня’

????

‘нам’,

‘нас’

????

‘тебе’,

‘тебя’

???????

‘вам’,

‘вас’

???, ???

‘ему’,

‘ей’,

‘его’,‘ее’

??????,??????,

‘им’,

‘их’

Указательные местоимения ??? ‘такой’,???? ‘такой’, ???? ‘столько’, ? ??? столько’, вопросительные местоимения ???? ‘какой?’, ????? ‘который?’, ‘какой?’, ?????‘сколько?’ имеют два падежа: прямой и косвенный, а притяжательные местоимения???? ‘мой’, ???? ‘твой’, ????? ‘наш’, ????????‘ваш’, ???? ‘свой’ имеют еще и звательный падеж. Указанные местоимения в мужском роде в прямом падеже множественного числа и в косвенном падеже обоих чисел приобретают окончание ?, например: ???-???,????-????, ????-????. Указательные местоимения ???, ????, ????, ???? и вопросительное местоимение ????? при самостоятельном употреблении в косвенном падеже множественного числа принимают окончание ??,например: ????, ?????, ????? и т.п. Формам женского рода названных выше местоимений свойственно окончание ?, общее дл япрямого и косвенного падежей обоих чисел,например: ???-???, ????-????, ????-????.Формы притяжательных местоимений в звательном и косвенном падежах совпадают. При употреблении притяжательных местоимений со сложными послелогами вместо личных местоимений в форме косвенного падежа первый элемент сложных послелогов ?? и ?? опускается, а притяжательные местоимения принимают либо окончание косвенного падежа ?, если первый элемент сложного послелога – ??, либо окончание женского рода ?, если первы йэлемент сложного послелога – ??, например: ????? ‘к’,‘у’; ??????? ‘ко мне’, ‘у меня’,?????? ‘в сторону’, ‘к’; ????????? ‘в нашу сторону’, ‘к нам’.Относительные местоимения ????и ????? имеют два падежа: прямой и косвенный. Словоизменение этих местоимен ийаналогично словоизменению местоимений???? ‘мой’, ??? ‘такой’, ???? ‘столько’ и т.п.(табл. 2).Определительные местоимения: ??‘сам’, ??? ‘сам’, ????? ‘сам’, ???? ‘весь’, ??‘все’, ???? ‘весь’, ‘все’, ????? ‘весь’, ??‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’, ????? ‘каж-дый’, ???????? ‘каждый’, ‘всякий’, ‘любой’.Из всех названных местоимений только ??может употребляться как в определительных сочетаниях, так и самостоятельно, например: ????? ‘все люди’, ???????????‘все присутствуют’. Неопределенные местоимения: ??? ‘кто-нибудь’, ‘кто-либо’,‘кто-то’, ‘какой-нибудь’, ‘какой-то’, ???‘что-нибудь’, ‘кое-что’, ‘несколько’, ‘немного’, ?? ‘несколько’, ??? ‘несколько’,???? ‘несколько’.Местоимения: ??? и ??? могут иметь значения единственного и множественного числа, а местоимения ??, ???, и ???? –только множественного, например:??????? ‘какой-то человек’, ‘какие-толюди’, ????????????? ‘несколько студентов’,??????? ‘немного бумаги’ [6, с. 13].

Таблица 2

Склонение относительных местоимений

Падеж

Единственное число

Множественное число

мужской род

женский род

мужской род

женский род

Прямой

???

‘какой’

????

‘сколько’

????

‘какая’

????

‘сколько’

????

‘какие’

?????

‘сколько’

???

‘какие’

????

‘сколько’

Косвенный

????,

?????

???,

?????

????,

?????

????,

?????

Результаты исследования и их обсуждение

Интегральные признаки местоимений в анализируемых языках представлены определением местоимения как изменяемой части речи, подразделяющейся на разряды по значению, в частности личные, притяжательные, неопределенные, указательные и другие. Кроме того, местоимения в языке хинди, как и в русском, образуют категорию падежных форм, за исключением возвратного. К дифференциальным признакам следует отнести отсутствие в языке хинди отрицательных местоимений, в разряде личных местоимений – разделения слов по родам и числам, а также способность указательных местоимений обозначать качество и количество предметов, находящихся вблизи, вдали или отсутствующих в поле зрения говорящего. Классификация интегральных и дифференциальных признаков в указанных системах помогает типизировать наиболее часто встречающиеся ошибки в студенческой иноязычной аудитории, связанные с изучением местоимения в русском языке, и позволяет находить оптимальные методы и приемы обучения русскому языку как иностранному.

Заключение

Таким образом, объясняя грамматические особенности местоимений в русском языке студентам из Индии, преподаватель русского языка как иностранного должен проявлять интерес и к языковой системе хинди, поскольку сопоставление систем и их особенностей дает богатый материал для выявления интегральных и дифференциальных признаков, в частности речь идет об изучении местоимений. Все вышесказанное позволяет предупреждать наиболее распространенные ошибки в обучении русскому языку как иностранному при изучении той или иной грамматической темы,а также определять оптимальные методы и приемы обучения в иноязычной аудитории.


Библиографическая ссылка

Балтаева В.Т., Евдокимова А.Г. УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ, НОСИТЕЛЕЙ ХИНДИ, ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО МЕСТОИМЕНИЯ // Современные наукоемкие технологии. – 2018. – № 8. – С. 171-175;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=37140 (дата обращения: 19.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674