Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,909

ВОЗДЕЙСТВИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ НА ПРОЦЕСС ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ЮРИДИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Ретракция публикации произведена на основании протокола Комиссии по публикационной этике журнала "Современные наукоемкие технологии" № 1 от 14.08.19г. на основании выявления неправомерного заимствования материалов Х.Ж. Хайрова ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ // XI Международная научно-практическая Интернет конференция "Молодежь.Наука.Инновации"(апрель 2015), Давыдова Н. А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник МГЛУ. 2009. №561.
Караулова Т.К. 1
1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
В статье рассмотрена система формирования профессиональной юридической компетенции в свете влияния на нее лингвокультурных факторов, вопросы компетенции и знаний, которыми должен владеть специалист по юридическому переводу. В последнее время очень актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. «Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков». Такой подход позволяет выявить новую точку зрения для решения практических задач, связанных с проблемами перевода юридического текста.
юридический перевод
педагогическая культура
взаимодействие
термины
судебные акты
1. Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации // Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49–53.
2. Гуськова А.В. Культура переводчика и техника юридического перевода в рамках уголовного судопроизводства: проверка гипотез и постановка проблем // Юридическая техника. – 2016. – № 10. – С. 694–697.
3. Ибрагимова К.Г. К проблеме лингвоэтнической адаптации юридического термина при переводе неспециальных текстов // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – 2015. – С. 271–278.
4. Малиновский А.А. Юридический перевод как способ сравнительного исследования уголовного права // Международное уголовное право и международная юстиция. – 2016. – № 2. – С. 10–14.
5. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 2–1. – С. 127–130.
6. Удина Н.Н., Таранина А.А. Предпосылки развития корпусного подхода в юридическом переводе // Перспективы науки. – 2015. – № 12 (75). – С. 95–97.
7. Шрамкова Н.Б. Принцип позитивного взаимодействия преподавателя и студента как условие успешного обучения юридическому переводу // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 8–3. – С. 71–73.

Важную роль играет не только знание юридических норм и законов, специальной юридической терминологии, процессуальных процессов и процедуры ведения дела в суде, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста включает в себя взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация».

Само понятие взаимодействия культур означает, что существуют элементы, являющиеся общими, и различия в культурах, благодаря которым одна лингвокультурная общность может быть отличима от другой. В условиях расширения международных связей, наличия огромного количества информации на иностранном языке и благодаря всемирной компьютерной сети, доступной каждому специалисту, возникает необходимость в высоком уровне языковой компетенции выпускника вуза для дальнейшей профессиональной деятельности, включающей профессиональный рост на основе отечественных и зарубежных достижений, обмен опытом с зарубежными коллегами, научные исследования и т.д. Важность приобретают умения понимать и выделять профессионально важную информацию, необходимую для повышения профессиональной компетенции и подготовки статей, рефератов, докладов. В связи с этим возрастает значение умений перевода, которые становятся одним из основных условий успешной профессиональной деятельности.

В рамках реформируемой системы образования во многих вузах стало возможным получить дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Такая специализация отличается от подготовки переводчиков широкого профиля, так как данная деятельность ограничивается общением в сфере одной либо нескольких смежных профессий [4].

Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными и разнокультурными сообществами. Для выполнения этой функции специалисту важно обладать переводческой компетенцией, рядом специфических умений, позволяющих определять его деятельность как перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке, способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, развивает внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные.

Профессиональный перевод – это особая языковая деятельность – переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Особый характер юридических документов требует рассмотрения различных языковых аспектов их перевода и применяемых переводческих стратегий. Рассмотрим грамматические особенности перевода юридических текстов, к которым относят: преобладание глагольных форм настоящего времени, пассивных конструкций, модальных глаголов для обозначения необходимости и возможности, отсутствие личных и указательных местоимений, передача числительных словами, использование латинизмов и клишированных форм [1].

Также необходимо упомянуть отсутствие эмоциональной окраски и сложный синтаксис, который помогает добиться точности и однозначности юридических формулировок. Так как грамматический строй языка отражает систему логических связей, с помощью которых воспринимается и описывается окружающий мир, то для процесса перевода грамматический строй является во многом определяющим передачу смыслового содержания. В случае же юридического перевода содержание текста накладывает на грамматические конструкции языка определенные ограничения, которые могут быть преодолены при использовании грамматических преобразований. Такие приемы включают в себя изменение порядка слов, изменение структуры предложения полностью или частично, замена частей речи и членов предложения, добавление и опущение слов могут применяться отдельно, однако достаточно часто при переводе одного и того же предложения могут применяться несколько приемов одновременно.

Рассмотрим приведенные приемы более подробно. Изменение структуры предложения. Английский язык является языком аналитическим, поэтому жесткий порядок слов английского предложения выполняет определенную грамматическую функцию, а именно четко выделяет смысловой центр предложения (т.е. слова, содержащие новую информацию). В английском предложении смысловой центр может находиться как в начале предложения, так и в конце, в то время как в русском языке, который является языком синтетического строя, смысловой центр находится в конце предложения. Русской язык позволяет выделить смысловой центр за счет использования более гибкого порядка слов, и чаще всего порядок слов будет обратным: второстепенные члены, сказуемое, подлежащее. Наличие определенного артикля перед подлежащим показывает, что подлежащее не несет новой информации, следовательно, смысловой центр стоит в конце предложения. В этом случае порядок слов при переводе не меняется, так как место смыслового центра в английском и русском предложениях совпадает. Неопределенный артикль подразумевает наличие новой информации, следовательно, место смыслового центра русского и английского предложений не совпадает, что вызывает необходимость изменения порядка слов при переводе [2].

Перевод однородных членов с различным управлением требует значительной перестройки английского предложения. В отличие от русского языка двойное управление является неотъемлемой частью грамматики английского языка. Решающим фактором при переводе на русский язык двойного управления во всех его разнообразных формах (глагол, существительное или прилагательное, управляющие двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами или без них, однородные члены предложения, управляющих одним дополнением или определением с разным управлением)является управление в русском языке. Замена частей речи и членов предложения. Использование личных и неличных форм глагола является характерной особенностью английского языка, в то время как русскому языку свойственно более широкое использование существительных.

Значительные трудности представляет перевод глаголов в страдательном залоге, особенно в конструкциях с единым подлежащим. Как правило, в таких предложениях при одном подлежащем могут быть несколько сказуемых в действительном и страдательном залоге. При переводе таких предложений в процессе трансформации такая пассивная форма передается лексически [3].

Добавление и опущение слов. Вследствие свойственной английскому языку лаконичности при переводе на русский язык часто возникает необходимость в добавлении слов. Случаи опущения слов при переводе наблюдаются гораздо реже.

Как показывают рассмотренные примеры, грамматические преобразования и знание особенностей структуры юридического текста являются важными инструментами перевода для адекватной передачи информационного содержания текста. Однако при переводе юридических текстов не следует забывать о том, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и практику. Поэтому правильное использование этого инструмента затруднительно без изучения языковых особенностей письменной и устной речи, применяемых в юридических текстах и документах.

Для переводчиков юридических текстов большой интерес представляет перевод безэквивалентной лексики и проблема эквивалентности. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений. К сожалению, при обращении к словарям не всегда можно найти универсальную замену переводимому слову. Слова иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) становятся эквивалентными только в определенном контексте. Для правильного перевода необходимо установить единицу перевода, которой может стать не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Единицу перевода можно установить только из контекста, т.е. из той речевой ситуации, в которой слово вступает в системные отношения с другими словами текста или высказывания. Границей, маркирующей единицу перевода, оказывается момент начала порождения переводчиком очередной части переводного текста после восприятия очередной порции исходного сообщения.

Переводчик постоянно вынужден соотносить категории общего и частного, он должен проникнуть в субъективный смысл текста, так как, будучи скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами, он не всегда может полностью передать смысл, расшифровать то, что скрыто в исходном тексте. При этом перед переводчиком встает задача: правильно передать названия предметов реальной действительности в их взаимосвязи с прямыми и косвенными значениями, правильно передать представления автора о значениях предметов и их взаимосвязях.

В процессе перевода отношения эквивалентности устанавливаются между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Таким образом, единицы оригинала и перевода могут быть эквиваленты друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Верхним порогом будет эквивалентность на низшем уровне (уровне простых знаков), а низшим – эквивалентность только на высшем уровне плана содержания (уровне цели коммуникации) [7].

Слово является основным уровнем плана выражения и плана содержания текста, а значит, уровень слова или словосочетания является основным уровнем установления эквивалентности. И на этом этапе переводчик может столкнуться с безэквивалентной лексикой, при переводе которой он должен уметь применять различные типы трансформаций, проводить исследовательскую работу и изучать культуру и традиции языка оригинала.

При работе с такой безэквивалентной лексикой переводчик может использовать различные приемы. Все трансформации, которые используются при переводе для установления эквивалентности слов оригинала и слов перевода, можно отнести к двум видам: лексические и лексикосемантические. Первые касаются поверхностной структуры слова с его формой (звуками и графическим выражением на письме), а лексико-семантические касаются значения слов в ИЯ и ПЯ.

Первый прием, применяемый для перевода безэквивалентных юридических терминов, – переводческая транскрипция, при которой происходит пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. происходит фонетическая имитация исходного слова [6].

Другим приемом перевода является транслитерация – формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипции и транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования компаний. Очень часто транскрипция и транслитерация применяются как компоненты смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [5].

Калькирование применяется для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в ПЯ, при этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания.

Другим средством в арсенале переводчика выступает описательный перевод, который часто используется для толкования реалий, характерных для условий жизни одного народа и не имеющих аналогов в жизни другого, например coroner – следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью.

Именно реалии и представляют наибольшую сложность для переводчика, поскольку для перевода таких языковых единиц необходимо провести исследование по теме, приобрести фоновые знания о культуре и традициях страны. Одним из наиболее ярких примеров является перевод текстов, связанных с судебной системой Великобритании. Например, в Великобритании адвокат может быть или защитником (barrister), или поверенным в делах (solicitor), функции этих представителей юридических профессий и их обязанности будут абсолютно разными и не связанными с теми, которые адвокат выполняет в России.

Из лексико-грамматических трансформаций наиболее интересными для юридического перевода являются: опущение, компенсация, добавление, антонимический перевод и смысловое развитие. При переводе юридических документов часто приходится прибегать к таким приемам, как опущение и компенсация.

Опущение представляет собой трансформацию, которая предполагает исключение из текста перевода второстепенной, избыточной информации. Опущение часто применяется, когда в исходном тексте используются синонимы, которые бы были стилистически неоправданными в тексте на русском языке. Например, null and void – недействительный.

Компенсация представляет собой замену одного эквивалента слову в исходном тексте другим или в опущении какого-то слова и одновременном добавлении в переводе другого слова, например при переводе tying – навязывание условий, происходит потеря элементов значения, но такие потери восполняются другими средствами ПЯ.

Еще один прием, который часто пользуется при переводе юридических текстов, – добавление. Оно представляет собой включение в текст перевода пояснений и вставок, без которых невозможно было бы понять полностью исходный текст. При добавлении переводчик может уточнять смысл реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений, часто такие уточнения оформляются в тексте перевода сносками. Примером добавления может быть уточнение аббревиатур: EAG – Евразийская группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.

Антонимический перевод построен на принципе замены какого- либо понятия в ИЯ противоположным понятием в ПЯ с соответствующей трансформацией всего высказывания: the Miranda rule is that you do not have to say anything – право задержанного хранить молчание. Антонимический перевод позволяет при переводе юридических документов учитывать стилистические структуры и принятые формы высказываний в ПЯ.

Смысловое (логическое) развитие – еще один вид лексико-грамматической трансформации, при которой осуществляется замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом основная идея высказывания должна оставаться неизменной, так как такие понятия тесно связаны друг с другом. Например, performance of the law firm was a success – юридическая фирма процветала.

Генерализация и конкретизация также очень часто используются при переводе юридических документов, но эти приемы чисто лексических трансформаций очень широко представлены в специальных пособиях по переводу.

Но какие бы приемы ни использовал переводчик, всегда следует помнить, что перевод – это прежде всего целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только и не столько переход от одного языка к другому, сколько переход от одной культуры к другой, т.е. нельзя игнорировать важность культурного и этноречевого аспектов двуязычной коммуникации, необходимо создавать банк фоновых знаний, который бы позволял понять эксплицитный и / или имплицитный смысл исходного текста, что в свою очередь дает возможность достигнуть высокого качества при переводе юридической документации.