Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,909

ДВУЯЗЫЧИЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ КАК ПРОБЛЕМА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ))

Божедонова А.П. 1 Дедюкина М.И. 1 Иванова М.К. 1 Никифорова Т.И. 1 Максимова Л.И. 1
1 ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
Статья посвящена изучению актуальной проблемы дошкольного образования – двуязычия в поликультурной среде. Рассмотрены основные аспекты становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия. Характер логопедических проблем, возникающих в процессе владения языками. Мы придерживаемся следующего определения «билингвизма» – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Исходя из этого, нами поставлена и достигнута цель: определить педагогические условия формирования русско-якутского двуязычия дошкольников. При этом были учтены такие ситуации общения, как: обращение и привлечение внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, соболезнование, сочувствие, приглашение, просьба, совет, одобрение, комплимент. В статье также приведены особенности развития речи ребенка-билингва. Рассмотрены процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия. На основе проведенного исследования определены условия закрепления родного языка, формирования двуязычия в семье и детском саду.
дети дошкольного возраста
билингвизм (двуязычие)
ребенок-монолингв
языковая среда
1. Бахнян К.В. Проблемы социолингвистики в Российской Федерации: ретроспективный анализ // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. – М., 1994. – С. 19–28.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие (Новое в лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – 60 с.
3. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 98 с.
4. Горелов И. Взаимосвязь речевых и неречевых действий в обучении детей второму языку // Дошкольное воспитание. – 1984. – № 3. – С. 23–26.
5. Григорьева А.А., Прокопьева М.М. Семейная педагогика. – Якутск, 1998. – 38 с.
6. Ельцова О.М. От беседы к конкретным ситуациям общения / О.М. Ельцова // Дошкольная педагогика. – 2008. – № 4. – С .30.
7. Протасова Е.Ю. Когда начинается двуязычие? // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 8. – С. 11–112.
8. Протасова Е.Ю. Двуязычный детский сад: организация жизнедеятельности // Дошкольное воспитание. – 2003. – № 10. – С. 62–66.
9. Харисов Ф. О языковой ситуации в бывшем СССР. – Казань: Таткнигоиздат, 1998. – С. 54–57.

В настоящее время в России постоянно проживают люди более 150 национальностей, а по некоторым данным, – даже до 200 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира. На протяжении веков в Республике Саха (Якутия) сосуществовали народы разных языковых групп и традиций, поэтому ее можно считать уникальной лабораторией поиска путей развития поликультурной личности на основе взаимодействия разнообразных языковых культур.

С раннего возраста ребенок живет в родной национальной среде, «впитывая с молоком матери» культурные ценности и нравственные ориентиры, заложенные в культуре народа. Взрослея, он сам становится представителем своего народа, носителем языка, хранителем и продолжателем традиций своего народа [9].

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Классическим считается определение У. Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Двуязычие как социолингвистический феномен имеет различные аспекты и множество очень важных и все еще нерешенных проблем.

Во многих работах, посвященных изу чению языковой ситуации в различных регионах, важное место занимают проблемы функционального развития и нормализации литературных языков, путей и закономерностей развития двуязычия и многоязычия в различных сферах общественной жизни, исследования языка массовой коммуникации и перевода, взаимоотношений языка и культуры, культуры речи, экологии языка [1].

С позиций психолингвистики, билингвизм рассматривается как способность употреблять для общения две языковые системы. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры» [2].

Выделяют два типа билингвизма: искусственный и естественный. Искусственный билингвизм подразумевает усвоение второго языка искусственным путем (через контакты с носителями языка или через учителя). При этом выученный язык используется периодически, для общения с его носителями. Естественный билингвизм – это тип билингвизма, выделяемый на основании способа овладения вторым языком: второй язык билингва является усвоенным, а не выученным, как при искусственном билингвизме. Естественный билингвизм часто встречается в двуязычных семьях, в двуязычных малых социальных группах. При естественном билингвизме происходит автоматическое переключение с одного языка на другой.

Исторически сложившийся якутско-русский билингвизм продолжает оставаться основной чертой языкового сосуществования в Республике Саха (Якутия). Представители коренных национальностей, выросшие в билингвистической языковой среде, имеют возможность принимать полноценное участие в межкультурном взаимодействии, но, с другой стороны, постепенно отходят от своего родного языка и выраженных в нем этнокультурных ценностей. Сложность родного якутского языка, языка малых народностей и отсутствие хорошей методики их обучения становится причиной того, что все больше детей отказывается от родного языка в пользу русского.

В период тоталитарного режима распространялся запрет на общение на родном языке, что обусловило некоторую утрату традиций устной родной речи. А язык, слово является инструментом мышления, основой культуры. Чем больше словарный запас, тем больше у ребенка инструментов мышления. В связи с тем что на севере Якутии функционирует главным образом русско-якутский билингвизм, а также различные типы двуязычия и многоязычия, в то же время наблюдается утеря уникальных национальных особенностей, культурных традиций. Дети малочисленных народов вместе с утратой родного языка «недополучают» и русский язык, отчего страдает элементарная, бытовая грамотность. Вместе с тем такое традиционное, исторически длительное языковое, культурное и межэтническое взаимодействие различных народов способствовало формированию толерантности во всех областях жизнедеятельности.

В педагогике накоплен определенный фонд языкознания, содержащий предпосылки для исследования билингвизма. В научной литературе отражены различные аспекты исследуемой проблемы. Различные стороны билингвизма рассматриваются в психологических и педагогических трудах Л.А. Венгер, Л.С. Выготского, В.С. Мухиной, Е.М. Верещагина и др.

Большое количество публикаций, посвященных проблемам билингвизма, отражает значительные разногласия по вопросу, в каком возрасте лучше начинать обучение второму языку (Э.Н. Алексенцева, Г.Е. Ведель, J. Aitchison, S. Houston и др.). Исследования психофизиологических и нейропсихологических механизмов формирования речевой функции в онтогенезе тоже дают противоречивые выводы. Одни указывают на целесообразность ориентации обучения ребенка-дошкольника на одну языковую систему (В.А. Аврорин, Б.В. Беляев, М.Е. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, В.Ю. Розенцвейг и др.), другие утверждают успешность овладения вторым языком уже в раннем дошкольном возрасте (Н.В. Имедадзе, Камминс, М.С. Исмаилов, М. Виман, Д. Слобин, и др.).

Очевидно, что идеальные условия для овладения в равной степени двумя языками – это проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в равной степени.

Цель исследования

Определить педагогические условия формирования русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста.

Материалы и методы исследования

Современная языковая ситуация, речевое поведение показывает изменения в обществе, обеспечивает доступ людей к информации, межличностное, и в том числе профессиональное общение.

Идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык начнет доминировать над вторым. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма [9].

Обычно язык матери доминирует в раннем детстве: она гораздо больше времени уделяет ребенку, играет в игры, более приспособленные для малыша (тихо-домашние, с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направлены в большей степени на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ребенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить: больше как мама или как папа. Эмоциональная близость к родителям также имеет значение. Позже ребенок начинает обобщать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих.

Процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия, качественно различны. Второй язык для ребенка – это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. В случае раннего двуязычия, на наш взгляд, наблюдается изменение всей программы реализации врожденной языковой способности. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию.

При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении или полной потере первого языка. Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой является необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. Так, например, в семьях с разделением языков по принципу одна персона – один язык, дети часто понимают оба языка, но говорят лишь на одном.

Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует достижению баланса. Если на третьем, то ребенок выучивает его пассивно (на уровне понимания). Позже общение с воспитателями и сверстниками становится существенным в воспитании мировоззрения фактором, и язык, на котором оно происходит, постепенно вытесняет первый язык: язык обучения станет самым важным для ребенка.

Языки приятных и любимых людей оказываются более важными, чем языки людей, с которыми не хочется иметь дело. Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (с ребенком говорят люди разного возраста, образования, интересов, увлечений, он слышит разнообразную речь и глубже познает мир). Важно и просто количество времени, в течение которого ребенок погружен в каждый из языков.

Успешное закрепление родного языка гарантируется ребенку, только если оба родителя говорят с ним на этом языке дома. Тем же, у кого родители являются носителями разных языков, уже сложнее. Чтобы создать предпосылки одинакового владения ребенком двумя языками, необходимо сбалансировать объем общения с ним на каждом из двух языков.

Кроме того, закрепление родного языка происходит параллельно с овладением правил речевого поведения в стандартизированных (типизированных, однотипных) ситуациях речевого общения. Исследователи выделяют несколько таких стандартизированных речевых ситуаций общения: обращение и привлечение внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, соболезнование, сочувствие, приглашение, просьба, совет, одобрение, комплимент [6]. С учетом данных ситуаций общения на практике мы апробировали следующие условия формирования русско-якутского двуязычия дошкольников в семье: правильное использование средств невербальной речи, обогащение словарного запаса, построение различных моментов социальных отношений. Нами выделены всего 22 вида социальных связок, в которых ребенок вступает в общение с людьми, начиная со связки «ребенок-мать» и заканчивая связкой «ребенок-начальник, высокое должностное лицо». В каждом из этих связок существуют свои законы ведения беседы, разговора на том или ином языке.

Плюсы билингвизма во взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне.

Плюсы билингвизма у детей заключаются в следующем: двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками; обладают более развитым металингвистическим восприятием (способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила); переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно; наблюдается творческий подход к решению задачи. Но существует и обратная сторона билингвизма: может наблюдаться задержка речи – дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы – в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков – думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык – с более богатым словарным запасом, выражения мыслей. Недоминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению. У двуязычных детей могут быть так же и следующие проблемы: ни один из языков не будет развит на достаточном уровне; ребенок будет не в состоянии выразить себя; не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим; каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом.

Это явление, присущее всем детям-билингвам, во время определенного периода (обычно он заканчивается в пятилетнем возрасте) они начинают выбирать из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести и используют их в одном предложении независимо от того, на каком языке к ним обращаются. Период смешения языков продолжается до 4–4,5 лет и переходит в период дифференциации языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном. После четырех-пяти лет ребенок-билингв должен различать оба языка и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, то есть отвечать на том языке, на котором к нему обращаются [9].

Хорошо, когда второй язык развит полноценно, и это основной язык обучения. Плохо, если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме. Родителям следует обращать особое внимание на самооценку билингвизма ребенком, предотвращая, насколько можно, негативное влияние на него со стороны окружающих, а также поддерживая положительную самооценку его двуязычия.

В условиях ДОО формирование русско-якутского двуязычия дошкольников можно организовать через образовательную деятельность, которая интегрируется посредством игры. Так происходит обучение канонам ведения общения в непринужденной обстановке. В игре ребенок приобретает культуру диалогической речи, умение высказывать, отстаивать свою позицию, рассказывать. В подборе и подготовке организации игр выделяется ряд задач, которые являются традиционными для методики развития речи: обогащение и активизация словаря, воспитание звуковой культуры речи, формирование грамматического строя языка, развитие связной речи.

Результаты исследования и их обсуждение

Педагогическими условиями формирования русско-якутского двуязычия детей выступают следующие: социальная среда, способствующая успешному формированию двуязычия (языки общения и воспитания), уровень речевой культуры окружающих, система двуязычного воспитания и обучения; создание предметно-развивающей культурно-речевой среды в социумах общения ребенка на основе использования активных форм и методов обучения и воспитания; диалогическое взаимодействие субъектов воспитательно-образовательного процесса; проведение совместной работы с родителями по формированию русско-якутского двуязычия дошкольников; правильное использование средств невербальной речи; обогащение словарного запаса; построение различных моментов социальных отношений общения; организация образовательной деятельности через игру; учет когнитивных и личностных характеристик личности ребенка.

Заключение

Двуязычие дошкольников – сложное интегративное образование, включающее широкий диапазон компонентов, которое представляет собой совокупность систематизированных знаний двух языков, личностных качеств, взглядов и убеждений, опыта их использования; выработку умений и навыков устной разговорной речи в пределах тем и ситуаций, соответствующих возрастным особенностям.

Формирование двуязычия у детей является целенаправленным психологическим процессом. Взрослые должны планировать заранее язык общения с ребенком, не смешивать их, контролировать речь ребенка, обращать внимание на ее недостатки.

Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а второй – на другом языке.

Успешное формирование русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста возможно только при достаточном уровне развития психических процессов: мышления, памяти, внимания, восприятия.


Библиографическая ссылка

Божедонова А.П., Дедюкина М.И., Иванова М.К., Никифорова Т.И., Максимова Л.И. ДВУЯЗЫЧИЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ КАК ПРОБЛЕМА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)) // Современные наукоемкие технологии. – 2015. – № 12-2. – С. 288-291;
URL: http://top-technologies.ru/ru/article/view?id=35256 (дата обращения: 14.11.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074