Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,916

РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБРАЗОВАНИИ РОССИИ И США

Бессарабова И.С.
Как подчеркивают российские ученые, школа должна создавать условия для приобщения учащихся к родной культуре, что акцентирует важную роль родного языка учащегося, выступающего в данном случае хранителем этнических культурных ценностей. Язык, «являясь одной из важнейших форм человеческой коммуникации, одновременно выступает отличительной чертой этнической общности и одной из ее культурных основ» [4]. В данном случае речь идет не обязательно о языке той нации, к которой принадлежит учащийся. Мы разделяем точку зрения В.А. Тишкова о том, что родным языком следует считать не язык, совпадающий с языком национальности, а основной язык, которым человек владеет и пользуется.

В ситуации культурного многообразия России роль языка межнационального общения отведена русскому языку. Он по-прежнему выступает «универсальным средством культурного диалога всех народов России» [1], так как чрезвычайно сложно предоставлять услуги и утверждать официальные документы на языках всех без исключения народов, населяющих поликультурное общество. Именно поэтому в России широко распространено двуязычие, и билингвальное обучение в школах (на родном языке и русском) названо российскими учеными объективной необходимостью. При этом подчеркивается целесообразность вариативного характера билингвального обучения. Так, на территориях областей и краев Российской Федерации русский язык должен выступать в качестве доминирующего языка обучения, тогда как на территориях этнических республик он должен разделять эту позицию с языками местных этносов [1].

Опыт языковой политики в СССР назван российскими учеными уникальным с точки зрения сохранения и развития языкового многообразия, так как около 70 языков получили разработанную письменность, издавалась литература, и велось преподавание на десятках языков народов СССР. В то же время советская модернизация и централизаторская политика государства обеспечивались во многом через русскоязычные управление и идеологию, а представители нерусских национальностей в целях жизненного преуспевания переходили на русский язык, как язык государства, общенациональной культуры и большинства населения. Данная ситуация сохранилась и в современной России, где русский язык объявлен государственным на законодательном уровне, но в ряде республик установлено официальное двуязычие и многоязычие [4].

Называя обучение русскому языку «важной государственной задачей, решение которой вносит вклад в обеспечение целостности государства, достижение межнационального согласия», российскими исследователями также не отрицается необходимость и русско-национального двуязычия (когда русские изучают языки людей другой национальности, проживающих в России). Это способствует воспитанию у учащихся уважительного отношения к другим народам. Решение этой задачи возможно посредством введения в содержание общего образования интегративного курса «Российская литература», которым представлены лучшие образцы художественных произведений народов России [2:7].

Приобщению учащихся к мировой культуре способствует изучение иностранных языков. Учащийся получает возможность узнать о многообразии культур в мире, «уяснить особенности культурных проявлений, обусловленные спецификой экономического, политического и социального развития, принять эти особенности как данность, учитывать их во взаимоотношениях с носителями других культур, испытывать чувство уважения к культурным достижениям другого народа, сопричастность к его проблемам и трудностям, стремление к культурному сотрудничеству с зарубежными странами» [Там же:7].

В отечественной образовательной практике реализуются различные концепции билингвального обучения. К примеру, «новгородская концепция» билингвального обучения предполагает поэтапное продвижение учащихся при освоении иностранного языка от дублирующей и аддитивной модели к паритетной и вытесняющей. Дублирующая модель предполагает предъявление одной и той же единицы содержания на родном и иностранном языках. Аддитивная модель предусматривает частичное обогащение иноязычной информацией содержания, изученного на родном языке. Паритетная модель представляет собой равноправное использование родного и иностранного языков в раскрытии предметного содержания. Вытесняющая модель отводит иностранному языку доминирующую роль в раскрытии содержания изучаемого материала. На основе данной концепции в Новгородской экспериментальной школе «Гармония» была разработана и успешно реализуется программа билингвального обучения, включающая три этапа: подготовительный, переходный и этап собственно билингвального обучения [3].

В США в 60-е гг. ХХв. было введено билингвальное обучение для учащихся этнических меньшинств в государственных школах, родным языком которых не является английский язык. В поддержку билингвального обучения в 1968 г. вышел Акт о билингвальном обучении (Bilingual Education Act), который пересматривался в 1974, 1978 и 1984 гг. В отчете Департамента образования США указывалось, что такое обучение призвано вызывать чувство гордости у детей за свою принадлежность к обеим культурам [8].

Согласно прогнозам специалистов, к 2026г. в школах США будут обучаться 15 миллионов учащихся, не владеющих английским языком [6]. Каждый ребенок приходит в школу со своей культурой, частью которой выступает родной язык, поэтому школа должна гарантировать каждому учащемуся право обучаться на родном языке до тех пор, пока он не овладеет в достаточной степени английским языком. Такой вид обучения подразумевает использование английского в качестве второго языка (English as a second language - ESL) или билингвальные программы для изучающих английский язык (bilingual programs for English language learners - ELL). По словам Дж. Кроуфорд, автора многочисленных работ по билингвальному обучению, «сама идея о том, чтобы осуществить диалог между двумя мирами - школой и учащимся - помочь им стать ближе посредством языка, обещала позитивные результаты в когнитивном, лингвистическом и культурном плане» [5:161].

Вопрос относительно языка обучения является не просто вопросом доступности образования для этнических меньшинств, а вопросом их статуса в обществе. Иными словами, как поясняют ученые, если студент решил получить образование в другой стране, то языковой барьер является его личной проблемой, но, в случае, когда учащийся не владеет языком обучения своей страны, будучи гражданином государства, то ответственность за преодоление языкового барьера должна быть возложена на политику образовательной системы [9:23].

Результаты исследований подтвердили, что обучение на родном языке не препятствует развитию языковых умений и навыков учащихся по английскому языку. Американскими учеными в равной степени подчеркивается важность понимания педагогом ценности родного языка учащегося, так же как и его умение общаться на стандартном английском языке в определенных социальных ситуациях. При этом педагогу не обязательно владеть родным языком своих учащихся (хотя, безусловно, знание языка приветствуется), но без знаний истории, фольклора, традиций, ценностей и современной социокультурной ситуации этнических групп, работа педагога не будет эффективной. Именно эти знания помогают учителю правильно интерпретировать поведение своих учащихся, а также наглядно демонстрируют учащемуся и его семье, что учитель высоко ценит их культурный опыт и воспринимает школьника не «как чистый лист, а как уникальную личность со своим богатым культурным миром» [7].

Можно сделать вывод, что важность предоставления учащемуся права и возможностей обучаться на родном языке в равной степени подчеркивается как российскими, так и американскими учеными. Это позволяет ему осознать уникальность и ценность богатства своей культуры и языка и понять, что родная культура и язык являются частью культурного и языкового многообразия мира. В то же время изучение языка доминирующего этноса позволит избежать самоизоляции малой этнической группы, будет способствовать сохранению единого культурного и образовательного пространства страны, а также расширению социальных и экономических возможностей учащихся в будущем.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Джуринский А.Н. Поликультурное воспитание в современном мире/ А.Н. Джуринский. М.: Прометей, 2002.
  2. Макаев В.В., Малькова З.А., Супрунова, Л.Л. Поликультурное образование - актуальная проблема современной школы/ В.В.Макаев, З.А.Малькова, Л.Л.Супрунова // Педагогика. 1999. №4. С.3-10.
  3. Поликультурное образование: диалог культур и билингвальное обучение// //http://www.etnosfera.ru/ecentr.php.
  4. Тишков В.А. Понимание и управление этнокультурным многообразием//http://www.etnosfera.ru/ecentr.php.
  5. Crawford J. Bilingual education: history, politics, theory and practice/J. Crawford. Los Angeles: Bilingual Education Services, 1999.
  6. Garcia E. Student cultural diversity: understanding and meeting the challenge/E. Garcia. Boston: Houghton Mifflin, 1999.
  7. Schechter S., Cummins J. Multilingual education in practice: using diversity as a resource/ S. Schechter, J. Cummins. Portsmouth, NH: Heinemann, 2003.
  8. U.S. Department of Education. National Center for Education Statistics. The condition of education. Washington, DC: U.S.Government Printing Office, 2004.
  9. Valimaa J. Indigenous minorities in higher education/ J. Valimaa. Boston: Houghton Mifflin, 2000.

Библиографическая ссылка

Бессарабова И.С. РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБРАЗОВАНИИ РОССИИ И США // Современные наукоемкие технологии. – 2008. – № 8. – С. 75-77;
URL: http://top-technologies.ru/ru/article/view?id=24154 (дата обращения: 04.04.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074