Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,909

VIETNAMESE PUNCTUATION AND ITS INFLUENCE ON THE FORMATION OF PUNCTUATION LITERACY OF ATR FOREIGN STUDENTS STUDYING IN RUSSIA

Yaritsa L.I. 1 Lethe Kim Ngan 1
1 National Recearch Tomsk Polytechnic University
Проведен анализ функционирования знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке иностранных учащихся (страна постоянного проживания – Вьетнам), обучающихся в Институте международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета. Учитывалось влияние пунктуационных норм родного (вьетнамского) языка. Был проведён лингвистический эксперимент, произведена выборка синтаксических единиц, содержащих знаки препинания, опрошено 22 иностранных студента, обработаны результаты опроса и сделаны выводы о том, что на функционирование знаков препинания в текстах на неродном (русском) языке оказывают влияние пунктуационные нормы родного языка, изученные и закрепленные в процессе обучения в средней школе Вьетнама. Для достижения положительного результата при обучении в вузе преподавателю русского языка как иностранного желательно в случае необходимости обращаться к нормам и правилам родного языка студентов, сравнивать их с нормами русского языка. Функционирование знаков препинания на русском и вьетнамском языках различается несущественно, что позволяет надеяться на достижение хорошего результата в обучении русскому языку, в частности, пунктуации, иностранных граждан.
The analysis of punctuation marks put by foreign students in non-codified texts in a foreign (Russian) language was done. The country of the students’ residence is Vietnam; they are studying at the Institute of International Education and Language Communication of Tomsk Polytechnic University. The impact of punctuation rules of the native (Vietnamese) language was considered. A linguistic experiment and sampling of syntactic units containing punctuation marks were carried out, 22 foreign students were interviewed, the survey results were processed and conclusions, that functioning of punctuation in texts in a foreign (Russian) language is influenced by punctuation rules of the native language, were drawn. These rules were studied and mastered in the learning process at a secondary school in Vietnam. In order to achieve positive results in teaching at the university, it is desirable for a teacher of Russian as a foreign language, if necessary, to refer to the rules and regulations of the native language of students, to comparing them with the rules of the Russian language. Functioning of punctuation marks in the Russian and Vietnamese languages differs insignificantly, giving a hope to achieve good results in foreigners learning the Russian language and punctuation, in particular.
punctuation
norm
Vietnamese
Russian

При обучении грамматике русского языка студентов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) неизбежно возникают сложности усвоения ими правил пунктуационного оформления текстов. Для достижения эффективности обучения иностранных студентов из стран АТР, чтобы понять, чем руководствуются студенты при постановке знаков препинания в текстах на неродном (русском) языке, необходимо проанализировать особенности функционирования знаков препинания в родном (в данном случае вьетнамском) языке.

В нашей работе мы анализируем постановку знаков препинания иностранными студентами в текстах на неродном (русском) языке, обращаемся к знакам препинания, используемым во вьетнамском языке и описанным в специальной литературе, изданной во Вьетнаме. Орфография и пунктуация студенческих конспектов сохранены полностью.

Был проведён лингвистический эксперимент, в ходе которого мы отобрали предложения, содержащие различные знаки препинания, и предложили студентам объяснить наличие или отсутствие знаков препинания. В эксперименте приняли участие 22 студента из Вьетнама. Целью эксперимента было выявить, насколько постановка пунктуационных знаков в текстах на неродном (русском) языке обусловлена влиянием пунктуационных норм, существующих во вьетнамском языке.

В связи с определёнными ограничениями в данной статье мы опишем функционирование знаков препинания в конце предложения в текстах на неродном (русском) языке иностранных студентов.

Изучение функционирования знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке начато относительно недавно [6]. На создание текста и постановку знаков препинания в нём оказывает влияние система норм и правил, знакомых учащимся из школьного и вузовского курсов обучения. На алгоритм действий учащихся в процессе пунктуационного оформления текста оказывает влияние система норм и правил, усвоенная ими в родной стране, а также навыки, полученные при обучении русскому языку как иностранному в Институте международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета. Если орфографические и пунктуационные нормы и правила методистам и учителям хорошо известны [2; 3; 4], понятны и методы обучения пунктуации носителей русского языка, то методика обучения РКИ находится в стадии активного поиска новых эффективных методов обучения.

Пунктуационное оформление текста важно для адекватного восприятия его содержания различными адресатами. Знаки препинания «используются для деления речи на отдельные части и обозначают на письме паузы, а также ритм речи и тон голоса» [7, с. 282]. В русском языке чаще всего употребляется десять знаков препинания: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки, кавычки. Во вьетнамской пунктуации мы видим похожие знаки препинания.

Самым распространённым знаком препинания в конце предложения, несомненно, является точка. Ею заканчивается около 79 % предложений из тетрадей студентов.

Широко распространено мнение, что постановка знаков препинания в конце предложения – один из самых трудных вопросов русской пунктуации, так как никакие грамматические правила не указывают, где необходимо провести границу между предложениями [5, с. 97]. Если для русских учащихся определение границ предложений не представляется очень сложным, то для иностранных студентов постановка этого наиболее распространённого знака препинания достаточно сложна и неопределённа.

В соответствии с нормами русской письменной речи иностранные студенты точкой отмечают границы разных по сложности предложений.

1.1. Точка ставится в конце повествовательного предложения [7, с. 282].

В практике постановки знаков препинания в тетрадях иностранных студентов мы видим в основном соответствие пунктуационным нормам. Студенты объясняют постановку точки в конце предложения, считая её необходимым элементом завершения фразы.

  • Я могу слушать и понимать, что она преподает.
  • Меня зовут Бик.
  • Я люблю зиму, потому что я люблю снег.
  • Это красивые люди, погода и университет.

Объяснения студентов однотипны: «…чтобы закончить предложение, надо поставить точку», «предложение завершается и имеет значение», «точка – конец предложения».

В правилах во вьетнамском языке при описании функций точки особенно подчёркивается длина паузы в конце предложения.

1.2. Точка ставится в предложении, где при чтении «необходимы достаточно длинные интервалы и требуется пауза длиннее, чем при постановке запятой, точки с запятой» [7, с. 282].

В тетрадях примерно в 18 % предложений отсутствует точка в конце. Это касается, во-первых, написания заголовков:

  • Мой рабочий день.
  • О тебе.
  • Моя преподавательница.

В данном случае на пунктуационное оформление заголовков влияет печатная норма [2; 3; 4], правило касается редакторской практики, при которой в печатной продукции, как правило, точка не ставится. Эта норма оказывает влияние на письменную норму тоже, подобные примеры встречаются как в тетрадях носителей русского языка, так и в работах студентов из стран АТР.

Примерно в 5 % случаев учащиеся не ставят точку в конце предложения:

  • Да, я хочу танцевать с тобой.
  • Точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Студентка осознаёт отсутствие точки как нарушение нормы: «Надо поставить точку в конце предложения». Причиной нарушений нормы постановки точки в конце предложения является поспешность при записи. Второй пример – это незаконченное предложение, студентка хотела вернуться к нему позже, но не успела, поэтому предложение осталось без конечного знака препинания.

Часто учащиеся не ставят знаков препинания при рубрикации, осознавая это как нарушение пунктуационных норм:

  • Критерии оценки за рецензию:
  • Информативность, соответствие заданию – 2.
  • Аргументированность (композиция: введение, заключение, выводы) – 1.
  • Наличие примеров (уместность примеров, иллюстративность) – 1,5.
  • Подбор научных источников (1–2) – 1 балл.
  • Оформление (грамотность, форматирование, объем) – 1,5.

Студент понимает, что допустил ошибку, и объясняет: «Отсутствие последней точки из-за того, что я забыл или в то время я думал, что предложения пока не заканчиваются».

Имеются и другие случаи нарушения нормы постановки точки в конце предложения – это парцелляция:

  • Я люблю зиму. Потому что я люблю снег.
  • Я люблю мой город. Потому что он имеет много памятей. [Памятных мест].

Подобных примеров было выявлено всего два, объяснения студентов позволяют предположить, что они дробят предложения для их лучшего восприятия. По их мнению, в этом месте текста должна быть длинная пауза для лучшего понимания предложения и создания образа в восприятии. При этом длинная пауза на письме отмечается иностранными учащимися точкой.

Имеются и случаи постановки точки не в позиции знака препинания, а для оформления сокращенных слов, что соответствует нормам:

  • В научно-техническом тексте должны быть безжалостно изгнаны все апелляции к эмоциям, эстетике, чувству долга и т.д.

Исследуемый материал показал, что в основном пунктуационные нормы постановки точки в конце предложения, которыми руководствуются иностранные учащиеся, совпадают с нормами кодифицированного русского литературного языка, однако встречаются различные варианты отступления от нормы, воспринимаемые учащимися как ошибочные.

В большинстве случаев точка нормативно используется как знак конца предложения в ее основной функции – членить текст, указывая на конец повествовательного предложения, представляющего собой законченную коммуникативную единицу. Правила, которыми пользуются учащиеся при постановке точки, коротко можно сформулировать таким образом:

1. Точка ставится в конце повествовательного предложения.

2. Точка не ставится при пунктуационном оформлении заголовков.

3. Точкой отмечаются сокращённые слова.

В связи с небольшим количеством нарушений нормы можно рекомендовать преподавателям РКИ планировать работу по повторению, регулярно обращаться к правилам и уделять достаточно времени для проверки текстов, обдумывания предложений.

Второй по частотности использования знак препинания конца предложения – вопросительный. Основное предназначение вопросительного знака – указывать на наличие запроса о какой-либо информации. Вопросительный знак

1) отделяет одно предложение от другого (синтаксическая функция);

2) указывает на особый характер высказывания – вопросительный (смысловая функция). Предложения, в конце которых стоит вопросительный знак, отличаются особой вопросительной интонацией [5, с. 107].

В учебнике вьетнамского языка наиболее важной считается смысловая функция [7].

2.1. Вопросительный знак ставится в конце вопросительного предложения [7].

2.1.1. В текстах на вьетнамском языке вопросительный знак в основном используется в диалоге при вопросно-ответной форме.

  • – Ты больной, зачем идешь на работу?

– У меня только легкое заболевание [7].

В постановке вопросительного знака вьетнамские студенты не испытывают трудностей, достаточно хорошо понимая вопросительную интонацию фраз на русском языке.

В текстах иностранных студентов на русском языке встречаются вопросительные предложения:

  • – Могу ли я пригласить тебя танцевать?

Объяснение студентки: «…правильно написано, потому что это вопрос».

В конспектах иногда используется вопросно-ответная форма записи для передачи информации, более близкой разговорному стилю:

  • Какие слова часто используются в технических документах?

Далее следует перечисление документов.

  • Какими специфическими особенностями характеризуется язык на научно-технической документации?

2.1.2. В учебнике вьетнамского языка [7] отдельно оговаривается правило пунктуационного оформления внутреннего диалога.

Поскольку в рассмотренных конспектах мы не обнаружили примеры внутреннего диалога, в объяснениях постановки знаков препинания не было предложений на это правило, есть основания считать, что при обучении в вузе студенты-иностранцы не используют это правило.

В русском и вьетнамском языках наблюдается сходство в постановке вопросительного знака в сложных предложениях:

2.1.3. Вопросительный знак не ставится в простых и сложных предложениях, в названии темы (или заглавиях), если автор ставит своей целью только передать информацию [7]:

  • Что такое литература и искусство, говорили уже много раз.

Отметим, что, в соответствии с нормами русского языка, вопросительный знак не ставится в сложном предложении, если вопросительный характер имеет лишь одно из входящих в него простых [2, 3].

2.2. В учебниках вьетнамского языка особенное значение придаётся тому, что при чтении вопросительных предложений на месте вопросительного знака необходима «соответствующая пауза и восходящий тон (интонация)» [7]. На пунктуационное оформление текстов влияет правильное интонационное оформление фразы. В связи с тем, что иностранные студенты из стран АТР (особенно из Вьетнама) традиционно уделяют много внимания интонации, работая над ней и в школе, и в вузе, им требуется меньше времени для усвоения этой темы в процессе обучения в России. Как показывает опыт работы в нашем вузе, достаточно регулярного выполнения заданий на повторение.

В учебных пособиях по вьетнамскому языку достаточно подробно описаны особенности функционирования вопросительного знака, однако в текстах учащихся мы не обнаружили большого разнообразия.

Особенности употребления вопросительного знака, отмеченные в специальной литературе на вьетнамском языке, недостаточно отражены в практике употребления знаков препинания в текстах иностранных студентов на неродном (русском) языке, видимо, в связи с лексической принадлежностью текстов. В конспектах учащихся мы находим примеры вопросительных предложений: это вопросы, заданные преподавателем во время занятия или записанные на доске:

  • Является ли эта тема актуальной?
  • Как вы относитесь к этой проблеме?
  • Как относятся к этой проблеме другие?
  • Что вы об этом знаете?

Этот приём используется преподавателями для активизации мыслительной деятельности учащихся и привлечения внимания учащихся к проблеме лекции.

  • Сравните, пожалуйста, ситуацию в России и в вашей стране?

Нетрудно заметить, что в этом случае наблюдается несоответствие кодифицированной норме: побуждение к действию в тетради записано как вопрос. Студент не заметил разницы между вопросительными предложениями и побудительным.

Есть основания считать, что вопросительные предложения не всегда легко воспринимаются иностранными студентами. При записи под диктовку (во время аудирования) студенты иногда не различают вопрос и побуждение к выполнению задания, особенно если предложения проговариваются почти без паузы. Все это обусловливает особенности работы в процессе обучения русскому языку как иностранному: необходимо четко формулировать вопросительное предложение, соблюдать вопросительную интонацию, обязательно использовать вопросительные слова. Необходимо регулярно обращаться к заданиям на аудирование [См. подробнее 1].

В текстах на неродном (русском) языке нами отмечено несколько предложений с восклицательным знаком в конце предложения. В правилах русского языка выделяют две основные нормативные функции восклицательного знака в кодифицированных текстах:

1) он отделяет одно предложение от другого, сигнализируя о его законченности (синтаксическая функция);

2) указывает на особый характер высказывания (смысловая функция) [5, с. 24].

Рассмотрим случаи постановки этого знака в конце предложения, описанные в учебнике вьетнамского языка.

3.1. Восклицательный знак ставится в конце предложения «для выражения эмоций»:

  • Славные товарищи! (Шонгхонг, вьетнамский писатель) [7].

В студенческих тетрадях нами отмечены лишь несколько случаев постановки восклицательного знака в конце предложений в соответствии с нормами. Это написание восклицательного знака после слов приветствия и прощания, для выражения сильных положительных эмоций:

  • Здравствуйте! Меня зовут Бик.
  • До свидания!

Объяснение студента: «Я использовал восклицательный знак, потому что привык … по вьетнамскому правилу».

3.2. Восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения побуждения к действию, просьбы:

  • Любите молодых людей! Пожалуйста, уважайте и учите молодые кадры! (Педагогический журнал) [7].

Как видим, правила постановки восклицательного знака в русском и вьетнамском языках имеют определённое сходство и различие. Однако при стилистической ограниченности студенческого конспекта мы не увидели пунктуационного многообразия. Вопрос нуждается в дальнейшем изучении.

Итак, для иностранцев освоение пунктуационных правил русского языка является сложной проблемой. Даже в родном языке функционирование отдельных знаков препинания не совсем ясно. Чтобы понимать неродной язык и использовать знаки препинания в соответствии с нормой, студенты должны знать правила пунктуации, существующие в русском языке. Очевидно, что при определенном сходстве имеются и различия в постановке знаков препинания в тексте. Иностранные учащиеся говорят о сложностях усвоения правил русского языка: «Когда мы переводим текст или предложения, мы всегда сначала думаем о родном языке».

К перспективам нашей работы мы относим описание функционирования знаков препинания в середине предложения (запятая, точка с запятой, тире, двоеточие, скобки, кавычки).