Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

1 1 1
1 Vladimir State University A.G. and N.G. Stoletovs

Прежде всего, отметим, что в последнее время, в связи с происходящими как в нашей стране, так и во всем мире бурными политико-экономическими преобразованиями, увеличивается спрос на квалифицированных в области аудита, бизнеса, экономики и финансов специалистов со знанием делового английского языка [Поварова, Федуленкова 2000: 113]. В процессе подготовки таких специалистов, несомненно, важно учитывать специфические особенности языка бизнеса, который имеет свою структуру и характерную для него терминологию, специфические словосочетания и клише, а также свои стилистические и функциональные особенности [Марычева, Федуленкова 2012: 198].

Анализируя особенности деловой английской речи, невозможно не обратить внимание на интенсивное употребление в ней терминов, принадлежащих к фразеологическим единицам (ФЕ), то есть к устойчивым сочетаниям слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 210]. Переосмысленность компонентного состава деловой фразеологии нередко создает известные трудности в ее идентификации [Федуленкова 1998: 23].

Заметим, что часто при образовании подобных фразеологизмов могут использоваться весьма специфические компоненты, на первый взгляд, далеко не характерные для языка бизнеса, как, например:

– имена собственные (Occam’s razor – «бритва Оккама», закон минимума допущений в экономической модели, Aunt Millie – «тетушка Милли», непрофессиональный инвестор, дилетант) [Федуленкова 2000: 97],

– названия животных (to go a bear – «идти медведем», быть спекулянтом, играющим на понижение, wildcat brand – «клеймо дикой кошки», нерекламируемая марка, использующаяся обычно для товаров более низкого качества, чем конкурирующие товары),

– предметы обихода (tax umbrella – «налоговый зонтик», уменьшение налогов компании путем зачета потерь прошлых лет, blanket mortgage – «одеяльная закладная», полная, общая ипотека, ипотека на всю собственность, предложенная в обеспечение кредита, а не на ее часть, хотя может быть несколько объектов),

– соматические компоненты, связанные с обозначением частей тела человека (hair-cut – фактор риска, используемый для оценки ценных бумаг при расчете нетто-капитала биржевика, dead hand – владение имуществом без права передачи),

– прилагательные, обозначающие различные цвета и их оттенки (black box – «черный ящик», в компьютерах, сленг для центрального процессорного устройства, а также любое устройство, которое дает ответы на сложные проблемы, не объясняя решение, blue lows – «голубые минимумы», государственный или местный закон запрещающий бизнес в данный день, как правило, в воскресенье).

Наши наблюдения показывают, что наиболее часто употребляемыми в языке финансов, экономики и бизнеса являются следующие обозначения цвета: black, white, blue, green, brown, grey, red, например: Black Friday – «черная пятница», резкое падение на финансовом рынке (черная пятница произошла 24 сентября 1869 года, когда группа финансистов попыталась монополизировать золотой рынок, что вызвало панику в бизнесе, за которой последовала депрессия); white-shoe firm – фраза используется для описания ведущих аудиторских и консалтинговых компаний в Соединенных Штатах, в частности, фирмы, которые существуют уже более ста лет; Green investing – «зеленые инвестиции», практика инвестирования в компании, которые поддерживают или предоставляют экологически чистые продукты и практики, и многие другие.

Проводя рубрикацию деловых фразеологических единиц, содержащих эти прилагательные, возможно использовать различные критерии. Наиболее очевидным является критерий взаимоотношения цветообозначений, руководствуясь которым, можно разделить изучаемые фразеологические единицы, обращаясь к идее В.Н. Поваровой, на взаимодействующие и невзаимодействующие [Федуленкова, Поварова 2002: 95].

К невзаимодействующим можно отнести такие устойчивые словосочетания, как green card – документ, свидетельствующий о том, что его обладатель, путешествующий за границей, при несчастном случае застрахован от требований третьей стороны, blue chips – наиболее популярные акции, имеющие высокий курс (обычно акции ведущих компаний), green belt – площадь, обычно окружающая город, на которой строго контролируются новые постройки.

Взаимодействующие фразеологизмы, в свою очередь, можно разделить на антагонистичные, т.е. противопоставленные, и градационные, т.е. определяющие разные степени значения. Наиболее ярким примером антагонистичных пар цветов являются следующие пары ФЕ делового характера:

Black – white: black knight (букв. черный рыцарь) – лицо или компания, пытающаяся купить, взять под контроль другую компанию, не желающую продаваться, и white knight (букв. белый рыцарь) – лицо или организация, спасающие компанию от нечестного приобретения ее более сильной компанией.

Black – red: to put the budget in the black (букв. помещать бюджет в черное) – ликвидировать бюджетный дефицит и to put the budget in the red (букв. помещать бюджет в красное) – создавать бюджетный дефицит.

К названиям цвета, определяющим разные степени значения можно отнести прилагательные black – grey: black market – нелегальная торговля товарами и услугами и grey market – продажа дефицитных товаров со значительной наценкой. В данной паре словосочетание grey market имеет значение более легализованного варианта торговли, чем выражение black market.

Рассматривая устойчивые словосочетания относительно критерия мотивированности / немотивированности, можем выделить мотивированные и немотивированные образования.

К первым следует отнести следующие: white goods – предметы материально-технического оснащения, такие как холодильники и стиральные машины, называемые так из-за металла белого цвета, из которого они изготовлены, white sale – продажа льна, brown goods – такая аппаратура, как телевизоры и радиоприемники, используемые в кабинетах, оформленных при помощи дерева или подобных материалов, blue-collar workers – рабочие на фабрике, white-collar workers – офисные работники, и др. Ко вторым относим: Black Thursday – черный четверг, yellow-dog contract – «контракт желтой собаки», контракт между работником и работодателем, по которому последний обязуется не вступать в профсоюзы, black ink – прибыль.

Рассмотрим фразеоматические сочетания и фразеологические единицы, построенные вокруг ведущего компонента black. Часть из них носит оттенок положительного коннотативного значения (прибыль, доход): to be in the black – иметь положительное сальдо (баланса), to close a year in the black – завершить год с прибылью. Остальные словосочетания символизируют, большей частью, нелегальное, преступное положение бизнеса: black economy – часть денежных средств, торговли и промышленности страны, находящиеся за пределами легального контроля, или нерегистрированный импорт товаров, black money – деньги, полученные нечестным путем, black mail – преступление, шантаж.

Что касается прилагательного white, то относительно него можно сделать следующие выводы: словосочетания, содержащие данный компонент, обозначают какое-либо понятие, относящееся чаще всего к официальным кругам, правительству: Whitehall – улица в центре Лондона, на которой расположено много правительственных офисов, White House – официальная резиденция президента Соединенных Штатов Америки, White Paper – официальный документ правительства Великобритании по вопросам текущей политики, white paper – официальный отчет правительства о количестве прибыли.

Подводя предварительные итоги проведенного структурно-компонентного анализа, отмечаем, что использование обозначений колористики во фразеологии делового английского языка – это довольно частое явление, требующее особого внимания и глубокого изучения.

Перспективой нашей работы считаем в первую очередь, тематическую рубрикацию компонентного состава деловой фразеологии, несомненно, способствующую ее систематизации [Федуленкова 2009: 8].