Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

КЛАСТЕР «УДИВЛЕНИЕ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Алексеев А.В. 1 Нечепуренко М.Ю. 1
1 Южный Федеральный университет
1. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты (1) / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания . – 2011 . – № 1 . – С. 19-51.
2. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты (2) / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания . – 2011 . – № 2. – С. 63-88.
3. Понятие кластерного концепта и методика его изучения // Известия государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. – СПб, 2008. № 30. С. 300-303.
4. Соловьев В.Д.: Кластерный анализ многофакторных лингвистических понятий dialog-21. – Режим доступа: URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue %202000-2/347.htm.
5. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А. Стернин; К. Флекенштейн. – Halle, 1989. – 120 с.
6. Языковые единицы: авось, совесть, жалость, истина, друг, воля, смирение, Wierzbicka 1997: 55-84; Булыгина, Шмелев 1997: 481-495, Levontina, Zalizniak 2001: 306-309.

Каждый язык обладает своей системой обозначения реалий. При этом различия в языке отражают различия в национальной ментальности, более того, каждый язык характеризуется своей уникальной «картиной мира». Надо сказать, что изучением данной проблемы занимались такие лингвисты, как Р. Джакендофф, Дж. Лакофф, А. Круз и др. В своих работах авторы, как правило, опирались на сопоставительный анализ, который посредством создания кластера позволяет вскрыть природу того или иного явления в конкретном языке.

С этой точки зрения, интересной для нас показалась работа Апресян В.Ю. «Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты», отражающая систематическое описание межъязыковых сходств и различий в концептуализации эмоций на базе английского и русского языков. В каждом кластере анализируется основной набор лингвистических средств, выражающих разные стороны эмоций, основных различий. По словам автора, описание подобных этнолингвистических различий помогает прояснить природу межкультурных несоответствий и трудностей в межкультурной коммуникации. Также в статье утверждается, что можно выявить различия при обилии многочисленных семантических контрастов между определенными словами в данных языках.

В своей статье В.Ю. Апресян уделяет особое внимание отсутствию безусловного переводного эквивалента, что является очень важным в процессе перевода и понимания текстов. К данной проблеме лакунарности обращались такие ученые, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов. И.А.Стернин, в свою очередь, утверждает, что понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

Подобный подход показался нам очень интересным, вследствие чего было решено исследовать кластер удивления в русском и английском языках и на основании этого выявить особенности устройства этого эмоционального кластера с описанием лакуны в обоих языках.

Кластер «удивление» относится к культурным концептам, который выражается в различном семантическом содержании в разных языках. В русском языке удивление означает эмоциональное состояние, вызываемое странностью или непонятностью, необычностью или неожиданностью, достигая высшей степени своего проявления в лексеме «изумление». На английский язык кластер «удивление» можно перевести четырьмя основными словами: surprise, wonder, amazement, astonishment. Эти элементы выражают разную интенсивность и оценку. Общей для языков явилась способность раскрывать в удивлении следующие параметры: причину, характер длительность, возникновения, интенсивность, сочетание с другими чувствами, физиологические реакции.

Surprise передает наименее интенсивное эмоциональное переживание, которое является результатом неожиданности, внезапности, а также непредсказуемости и непредвиденности. В отличие от лексемы «surprise» слово «wonder» выражает эмоцию, причиной которой, наряду с неожиданностью, является странность, непонятность и высокий уровень проявления положительных качеств того или иного объекта.

По сравнению со словами «surprise» и «wonder», лексическая единица «amazement» характеризуется также негативной коннотацией, репрезентируемой понятиями «замешательство», «недоумение» и «растерянность». Термин «astonishment», в отличие от термина «amazement» характеризуется кратковременным прекращением работы сознания и характерными двигательными реакциями.

Более детальный характер английского языка, в котором отражены названия данного концепта путем его сопоставления с реальными объектами и явлениями (нападение, угроза удар грома), в отличие от русского языка, где удивление выражается абстрактно, относится к воспринимающему человеку, его психо-эмоциональному миру больше, чем к тому, чем было вызвано данное явление «смущаться» – для взрослого, «стесняться» – для ребенка, «изумило» – для сведущего человека, «поразило» – для неискушенного.

Общими для русского и английского языков являются представления о природе возникновения удивления. Нами были выделены следующие источники удивления:

1) нарушение нормального расположения

At a loss, I can’t gather head or tail of it;

быть в недоумении, растерянности, смущении, в затруднительном положении

2) неожиданное нападение

To catch smb. napping, To put/throw smb. off one’s guard;

застать врасплох, взять за шкирку

3) громовое оглушение

To be like a thunderbolt, A bolt from the blue, A clap of thunder.

Как гром среди ясного неба, откуда ни возьмись

5) действие потусторонней силы

For a wonder/a marvel, To work/do wonders/marvels, To perform miracles, What a wonder/marvel/miracle!, As if by magic и т. д.

каким-то чудом, творить чудеса, Поразительно!, словно по волшебству

Как и любой другой кластер, кластер «удивление» имеет ядро и периферию, где каждый из этих элементов в свою очередь делится на лексический и фразеологический ярусы. Схематично это можно представить следующим образом:

aleks1.wmf

К ядерному элементу удивление в ярусе фразеологии, с нашей точки зрения, можно отнести устойчивые выражения, актуализирующие положительную оценку связи концепта с действием потусторонних сил: Творить чудеса, Диву даваться, Каким-то чудом; Диво дивное, чудо чудное!; Чудеса в решете! Волшебство!, Как по мановению волшебной палочки, Как по щучьему велению, Мистика! и пр. Вследствие отсутствия примеров на английском, можно утверждать, что русские определяют во фразеологизмах мистическую, иррациональную сущность причины произошедшего.

В лексике данного поля в ядре расположены те элементы, которые отражают в своей семантической структуре базовые модели, характерные для номинантов удивления: чудный, чудно, чудить, чудеса, дивиться, дивный, дивно, чудесный– чудотворный, чудодейственный, обалдеть – to catch, marvel/ous, to creep on,miracle/ulous, thunderstruck, to confound, mixed up, to stun, и т. п. Вблизи ядра находятся единицы, в которых удивление выражается глаголами: ошеломить, поразить, оторопеть, онеметь. В английском языке – to crush, to freeze, to dumbfound и пр.

Лексический ярус периферии кластера «удивление» русского и английского языков делится на 2 группы:

1) эмоции – недоумение, неверие, смущение, интересный, встревожиться, возмущение, ужас, восхищение, perplexity, incredulity, bewilderment, to alarm, indignation, horror, admiration и т. п.;

2) причины удивления, выраженные прилагательными странный, необычный, непонятный, необъяснимый, неожиданный, внезапный, strange, unusual, incomprehensible, inexplicable, unexpected, sudden и пр.

Фразеология периферии формируется в обоих языках с помощью устойчивых словосочетаний, либо образованных от названий эмоций и причин: К моему недоумению, Тихий Ужас! Интересно(!), Невероятно!, Представляете!, Подумать только!, Нежданно-негаданно! Кто бы мог подумать! To my/our bewilderment, Interestingly enough, Paradoxically enough, Horrors! Just) Imagine/Fancy! Impossible!, Strangely/oddly/ ((Just/only), Who would/could have thought it? Think!, All of a sudden! и т. п.

К периферии кластера удивление относятся и междометия, выражающие, как правило, значения нескольких эмоций, включая удивление: Ай, Ох, Ах, Ого-го, Ого, Ой, О-ля-ля, , Ха, Тю, Ба, Фу-ты; Agh, Ah, Aiee, Oh, Oh-lala, Oho, Ha, Ha-ha, Heh, Heigh-Ho, Ho, Huh, Hump, Whoo, Whoope, Wow, Pah, Bah, Faugh.

Из всего вышесказанного следует, что русский язык зачастую приписывает обстоятельства, вызывающие удивление, вследствие неизбежности причины, что определяет пассивное отношение и вместе с тем высокую степень восприимчивости. В английской лингвокультуре удивление воспринимается более рационально и часто выступает как сила, побуждающая субъекта действовать в неожиданной ситуации с целью ее изменения.

Тем не менее, проведенной анализ показал, что, несмотря на обилие межъязыковых лакун, устройство в русском и английском языках во многом пересекается в силу единой биологической основы эмоций у разных народов, а это несомненно вносит значительный вклад в их концептуализацию.


Библиографическая ссылка

Алексеев А.В., Нечепуренко М.Ю. КЛАСТЕР «УДИВЛЕНИЕ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 73-74;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31894 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674