Scientific journal
Modern high technologies
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время ученые и все прогрессивно настроенные слои общества ищут новые возможности, виды и формы общения для большего взаимопонимания, эффективного диалога культур, терпимости и уважения к культуре партнеров по коммуникации. Все это привело к тому, что при изучении иностранного языка пристальное внимание стало уделяться вопросам межкультурного общения.

Положение о необходимости изучения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа - носителя данного языка уже давно воспринимается в методике преподавания иностранных языков как аксиома.

Язык - это символическая структура, которая объединяет и сохраняет в кодированном виде все достижения данного общества, отражает особое мироощущение народа - носителя. Одновременно язык - это продукт культуры, часть культуры, условие существования культуры. Язык и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется общение между людьми. Языковые и культурные коды различаются у разных народов. В начале XXI века реализация путей успешной коммуникации представителей различных стран во многом зависит от освоения «чужих кодов», от заинтересованности и адаптации к ним. Современному цивилизованному человеку свойственно осознавать взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов. Различные аспекты культуры - образ жизни, менталитет, национальный характер, система ценностей, верования - играют существенную роль в сфере межкультурной коммуникации.

Понять существенные особенности языка и тем более культуры возможно при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Если языковой барьер  очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее.

Культурные ошибки воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые. Различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков. Поэтому преподавание иностранного языка было бы эффективнее, если позволяют возможности, вести с двух сторон, как это делается, например, во Франции, где уже много лет существует практика ведения параллельных курсов: один носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй - носителем родного языка и родной культуры. Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры страны изучаемого языка. Так как чтение текстов страноведческого характера оценивается через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур.

В последние годы в отечественной педагогике все больше стали говорить о важности учета поликультурных аспектов в  процессе преподавания иностранных языков. Появились первые  признаки нового направления, называемого «поликультурное образование».

В России этнолингвистический аспект поликультурности наиболее ярко выражен в Поволжье, Южно-Уральском регионе, во многих ареалах Западной Сибири и Дальнего Востока, и особенно у нас,  на Северном Кавказе.

Наряду с русским языком, имеющим статус общегосударственного, важным средством в умении общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве выступает иностранный язык.

В настоящее время совершенно изменились мотивы изучения языка, в связи с чем понадобилось   коренным образом перестроить преподавание иностранного языка и открыть в нашем университете новую специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Сегодня методисты с сожалением признают тот факт, что в практике преподавания иностранных языков  имеются определенные проблемы: не определены  реально достижимые цели межкультурной коммуникации в различных условиях, объем социокультурного компонента обучения иностранному языку и содержания родной культуры, который надо усвоить при изучении иностранного языка.

Имеется ряд трудностей в обучении межкультурной коммуникации. В частности - барьер в понимании иноязычного собеседника в культурологическом плане, т.к. в рамках родной ему культуры у студента формируется прочная картина своего видения мира. Это особо проявляется при изучении идиоматики.  Пословицы и поговорки изучаемого языка не в полной мере понимаются учащимися. Через идиомы, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств, можно судить об этнических нормах, правилах социальной жизни и поведения в обществе.

Н.В. Барышников полагает, что сочетание элементов родной и иноязычной культуры является необходимым условием для достижения цели преподавания иностранного языка, а именно, для развития у учащихся межкультурной компетенции.

Для того, чтобы процесс взаимодействия двух индивидуальностей, двух менталитетов был успешным необходимо научить студентов интерпретировать различные ценности, осмысливать реальность страны изучаемого языка, ориентироваться в ней, определять какое мнение о родной культуре составил представитель  другой культуры; видеть устойчивое и изменчивое в культуре, т.е. традиции и инновации в различных сферах жизни; понять смешное в культуре изучаемого языка; принять новые знания в чужой культуре для более глубокого познания своей; синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе //Иностранные языки в школе, №2, 2002г.
  2. Хусаинова Е.Н., Михайлова О.О. Проблемы обучения межкультурной коммуникации студентов неязыковых вузов //Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.-356с.
  3. Бережная О.Л. Лингвостранноведческий подход к обучению иностранному языку как српдство приобщения учащихся к национальной культуре. // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.-356с.
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000г.
  5. Синагатуллин И.М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностранные языки в школе, №1 2002г.